Spanische Sprache im Mosaik
Aus MosaPedia
Version vom 22:04, 29. Mär. 2009 bei Tilberg (Diskussion | Beiträge)
Die Spanische Sprache wird im MOSAIK häufig gebraucht. Im Peru-Kapitel und dem Flibustier-Kapitel im Mosaik von Hannes Hegen sowie in der Don-Ferrando-Serie und der Wido-Wexelgelt-Serie des Mosaik ab 1976 finden sich die meisten Belege, doch auch in anderen Serien wird gelegentlich spanisch gesprochen oder geflucht.
Das Spanische im MOSAIK ist allerdings stark durchsetzt mit pseudospanischen und mit italienischen Wörtern und Wendungen. Im Folgenden findet man eine erschöpfende Auflistung, Übersetzung und Analyse aller Stellen. Mit wenigen Ausnahmen (wie Caramba!) wird jedoch nur das erste Auftauchen eines spanischen Wortes pro Serie verzeichnet.
Orient-Südsee- und Römer-Serie
Heft | Seite | Zitat | Übersetzung | Kommentar |
---|---|---|---|---|
4 | S. 8 | Caramba! | Verdammt! | |
20 | S. 2 | Caramba! | Verdammt! |
Erfinder-Serie (Peru-Kapitel)
Heft | Seite | Zitat | Übersetzung und Kommentar |
---|---|---|---|
74 | S. 2 | Callao | Eigenname des Hafens |
Lima | Eigenname der Stadt | ||
Señor | Anrede Herr einzeln verwendet oder vor spanischen Familiennamen | ||
S. 3 | Sacramento diabolo maledetto caramba! | Furchtbar teuflisches Sakrament verdammt!, wobei maledetto italienisch ist | |
Sombrero | Hut | ||
Caballero | Edelmann/Herr | ||
Meero | pseudospanisch für Meer (sp. mar) | ||
S. 4 | Santa Mirabella | Heilige Mirabella | |
Caramba malefizia | Verdammt malefizia - malefizia ist pseudospanisch, abgeleitet von dem Wort mal = böse | ||
S. 5 | Pesetas | spanische Währungseinheit Peseten | |
Mucho gracias! | Vielen Dank! - richtig: ¡Muchas gracias! | ||
S. 6 | Si | Ja | |
Hidalgo | Edelmann | ||
Grande | Großer/Hochadliger | ||
Desperado | Verbrecher | ||
Mestizen | Mischlinge - richtig: mestizos | ||
S. 9 | Cerro de Pasco | Hügel/Berg von Pasco | |
Sacramento dolores | Heilige Schmerzen | ||
Mamma mia! | Meine Mutter! | ||
Caramba | verdammt | ||
Saladas | pseudospanisch für Salat (sp. ensalada) | ||
Mayonese | pseudospanisch für Mayonnaise (sp. mayonesa) | ||
Caputo | pseudospanisch für kaputt (sp. roto) | ||
Lamentos | Wehklagen | ||
Don | Anrede Herr, nur verwendet vor spanischen Vornamen | ||
Crawallo | pseudospanisch für Krawall (sp. tumulto) | ||
Randalierez | pseudospanisch für randalieren (sp. alborotar) | ||
Madre del diabolo | Mutter des Teufels | ||
S. 10 | Amigos | Freunde | |
banderilla | der kleine Spieß beim Stierkampf | ||
picadores | die Lanzenstecher beim Stierkampf | ||
torquemada | Anspielung auf den berühmt-berüchtigten Großinquisitor Tomás de Torquemada (1420-1498) | ||
infernalia | pseudospanisch für höllisch (sp. infernal) | ||
banditore | pseudospanisch für Banditen (sp. bandidos); klinkt eher italienisch | ||
S. 11 | Plaza | Platz | |
S. 14 | bombos grandas | große Pauken | |
spectacolos grandiosos | großartiges Schauspiel (richtig: espectáculo grandioso) | ||
S. 15 | belladonna | Tollkirsche (richtig: belladona) | |
Brillantinos | pseudospanisch für Brillanten (sp. brillantes) | ||
Tabasco | Name einer Chili-Sorte | ||
grandissimo cocolores | pseudospanisch für grober Unfug (sp. travesura grande oder desorden público) |