Diskussion:Mosaik 298 - Loftus' Schatz
Aus MosaPedia
(Unterschied zwischen Versionen)
Ninon (Diskussion | Beiträge) |
|||
Zeile 6: | Zeile 6: | ||
:::Das was da als Übersetzung steht. ;) Wörtlich: Das Wort durstig bedeutet gar nichts. [[Benutzer:Ninon|Ninon]] 16:34, 11. Sep 2006 (CEST) | :::Das was da als Übersetzung steht. ;) Wörtlich: Das Wort durstig bedeutet gar nichts. [[Benutzer:Ninon|Ninon]] 16:34, 11. Sep 2006 (CEST) | ||
+ | |||
+ | ::::Ah... danke. Könntest du dir vielleicht noch ein paar andere arabische Passagen anschauen? Z.B. den Ferman, den Don Ferrando von Sultan Almansur bekommt... [[Benutzer:Tilberg|Tilberg]] 16:50, 11. Sep 2006 (CEST) |
Version vom 16:50, 11. Sep. 2006
Der Vollständigkeit halber:
- Denkblase des Kamels in arabischer Schrift: Kalimatu ‘adschān ta‘atabir lā schei'.
- Fehlende Übersetzung beim Abschied von den Beduinen: In schā' Allah - So Gott will; eine der gebräuchlichsten arabischen Wendungen.
- Frau Lenclos, was denkt denn das Kamel nun? Tilberg 16:26, 11. Sep 2006 (CEST)
- Das was da als Übersetzung steht. ;) Wörtlich: Das Wort durstig bedeutet gar nichts. Ninon 16:34, 11. Sep 2006 (CEST)
- Ah... danke. Könntest du dir vielleicht noch ein paar andere arabische Passagen anschauen? Z.B. den Ferman, den Don Ferrando von Sultan Almansur bekommt... Tilberg 16:50, 11. Sep 2006 (CEST)