Wenn es Nacht wird in Paris
Aus MosaPedia
(→Text des Schlagers) |
|||
Zeile 7: | Zeile 7: | ||
== Text des Schlagers == | == Text des Schlagers == | ||
+ | {| | ||
+ | | valign="top" | | ||
+ | '''''Wenn es Nacht wird in Paris'' (1954)''' | ||
<poem> | <poem> | ||
Dreh' dich nicht um nach fremden Schatten, | Dreh' dich nicht um nach fremden Schatten, | ||
Zeile 23: | Zeile 26: | ||
''Wiederholung des gesamten Textes'' | ''Wiederholung des gesamten Textes'' | ||
</poem> | </poem> | ||
+ | | width="20" | | ||
+ | | | ||
+ | '''''Cœur de Paris'' (1951)''' | ||
+ | <poem> | ||
+ | ''Refrain:'' | ||
+ | Cœur de Paris, tu bats pour qui? | ||
+ | Pour ceux qui roulent en carrosse, | ||
+ | ceux qui s' lèvent tôt, | ||
+ | ceux qui s' couchent tard, | ||
+ | ceux qui rêvent ou ceux qui bossent. | ||
+ | Tu dors avec la Seine, | ||
+ | tu bats pour ceux qui s'aiment. | ||
+ | Souvent meurtri, toujours épris - | ||
+ | écoutez le cœur de Paris! | ||
+ | |||
+ | ''1. Strophe:'' | ||
+ | A Paris, sur les murs | ||
+ | y a des cœurs et des "Je t'aime". | ||
+ | Dans ces cœurs mystérieux | ||
+ | j'ai cru lire un secret merveilleux. | ||
+ | |||
+ | ''Refrain'' | ||
+ | |||
+ | ''2. Strophe:'' | ||
+ | Ce cœur-là, quand il bat, | ||
+ | on l'entend au bout du monde. | ||
+ | Si ce cœur s'arrêtait | ||
+ | Dites-moi si la Terre tournerait | ||
+ | |||
+ | ''Refrain'' | ||
+ | </poem> | ||
+ | | width="20" | | ||
+ | | valign="top" | | ||
+ | '''Übersetzung''' | ||
+ | <poem> | ||
+ | |||
+ | Herz von Pars, für wen schlägst du? | ||
+ | Für die, die Kutsche fahren [d.h. reich sind], | ||
+ | die Frühaufsteher, | ||
+ | die Langschläfer, | ||
+ | die Träumer und die Malocher. | ||
+ | Du schläfst mit der Seine, | ||
+ | du schlägst für die Verliebten. | ||
+ | Oft zerrissen, immer geliebt - | ||
+ | hört auf das Herz von Paris! | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Hinter den Mauern von Paris | ||
+ | gibt es Herzen und Ich-liebe-dichs. | ||
+ | In den geheimnisvollen Herzen | ||
+ | liegt, so habe ich geglaubt, ein wunderbares Geheimnis. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | Dieses Herz, wenn es schlägt, | ||
+ | so hört man es am Ende der Welt. | ||
+ | Falls dieses Herz je aufhört zu schlagen, | ||
+ | sagen Sie mir, ob sich die Erde noch dreht. | ||
+ | </poem> | ||
+ | |} | ||
== Externe Verweise == | == Externe Verweise == |
Version vom 07:36, 20. Jan. 2017
Wenn es Nacht wird in Paris ist ein deutscher Schlager aus dem Jahre 1954. Er basiert auf dem Chanson Cœur de Paris von 1951 (Melodie Jean Wiéner, Text René Rouzaud, gesungen von André Claveau im Film Unter dem Himmel von Paris). Der deutsche Arrangeur "Heinzli" versah die Melodie mit einem neuen deutschen Text, ohne sich weiter um das französische Original zu kümmern, und ließ den Schlager von Caterina Valente aufnehmen. Eine Zeile des Schlagers wird in der Orient-Südsee-Serie des Mosaik von Hannes Hegen zitiert.
Inhaltsverzeichnis |
Anspielung im MOSAIK
Bei der Flucht rings um das Bassin im Palast von Sultan Ali rät Digedag seinen beiden Gefährten: "Dreh dich nicht um nach fremden Schritten!"
Das ist die vierte Zeile aus dem Schlager.
Text des Schlagers
Wenn es Nacht wird in Paris (1954) Dreh' dich nicht um nach fremden Schatten, |
Cœur de Paris (1951) Refrain: |
Übersetzung
|
Externe Verweise
- Wenn es Nacht wird in Paris auf youtube
- Cœur de Paris
Auf Wenn es Nacht wird in Paris wird in folgendem Mosaikheft angespielt
1