Diskussion:Abrafaxe-Galerie
Aus MosaPedia
(Unterschied zwischen Versionen)
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
Bei Califax als Runkelrübe handelt es sich aber eigentlich um Utensilien einer Vogelscheuche, also eher Califax als Scheuch... ;) [[Benutzer:Ninon|Ninon]] 21:44, 7. Sep 2006 (CEST) | Bei Califax als Runkelrübe handelt es sich aber eigentlich um Utensilien einer Vogelscheuche, also eher Califax als Scheuch... ;) [[Benutzer:Ninon|Ninon]] 21:44, 7. Sep 2006 (CEST) | ||
+ | |||
Mateřídouška hat -obwohl so ähnlich klingend- nichts mit Matrioschka zu tun. Ich zitiere mal von www.materidouska.de: | Mateřídouška hat -obwohl so ähnlich klingend- nichts mit Matrioschka zu tun. Ich zitiere mal von www.materidouska.de: | ||
''Mateřídouška ist eine zarte, unauffällige und bescheidene, jedoch wunderschön duftende Pflanze, die z. B. mit Thymian eng verwandt ist. Auf Deutsch heißt sie Quendel. | ''Mateřídouška ist eine zarte, unauffällige und bescheidene, jedoch wunderschön duftende Pflanze, die z. B. mit Thymian eng verwandt ist. Auf Deutsch heißt sie Quendel. | ||
Der tschechische Name hat eine Poesie, die sich ins Deutsche nur schwer übertragen lässt. "Mutterhauch" oder "Ein wenig vom Mütterchen" kommt der Bedeutung schon recht nahe. | Der tschechische Name hat eine Poesie, die sich ins Deutsche nur schwer übertragen lässt. "Mutterhauch" oder "Ein wenig vom Mütterchen" kommt der Bedeutung schon recht nahe. | ||
- | Am besten trifft es aber wohl "Mütterchens Seele".'' | + | Am besten trifft es aber wohl "Mütterchens Seele".'' [[Benutzer:Tangentus|Tangentus]] 09:10, 17. Sep 2006 (CEST) |
Version vom 09:11, 17. Sep. 2006
Bei Califax als Runkelrübe handelt es sich aber eigentlich um Utensilien einer Vogelscheuche, also eher Califax als Scheuch... ;) Ninon 21:44, 7. Sep 2006 (CEST)
Mateřídouška hat -obwohl so ähnlich klingend- nichts mit Matrioschka zu tun. Ich zitiere mal von www.materidouska.de: Mateřídouška ist eine zarte, unauffällige und bescheidene, jedoch wunderschön duftende Pflanze, die z. B. mit Thymian eng verwandt ist. Auf Deutsch heißt sie Quendel. Der tschechische Name hat eine Poesie, die sich ins Deutsche nur schwer übertragen lässt. "Mutterhauch" oder "Ein wenig vom Mütterchen" kommt der Bedeutung schon recht nahe. Am besten trifft es aber wohl "Mütterchens Seele". Tangentus 09:10, 17. Sep 2006 (CEST)