Diskussion:Altes chinesisches Volkslied
Aus MosaPedia
Zeile 17: | Zeile 17: | ||
:: Habe heute nochmal im Buch "Kultur im alten China" nachgesehen. Dort steht es in einem Abschnitt zum Brunnenbau und die Quelle ist wie im Artikel angegeben. Eine Fußnote zur Quelle gibts nicht. Walter Hackel hat das Lied jedenfalls aus "Kultur im alten China" abgeschrieben. Dort wurde dann die Quelle falsch hingeschrieben. --[[Benutzer:Bhur|Bhur]] 16:13, 16. Feb. 2017 (CET) | :: Habe heute nochmal im Buch "Kultur im alten China" nachgesehen. Dort steht es in einem Abschnitt zum Brunnenbau und die Quelle ist wie im Artikel angegeben. Eine Fußnote zur Quelle gibts nicht. Walter Hackel hat das Lied jedenfalls aus "Kultur im alten China" abgeschrieben. Dort wurde dann die Quelle falsch hingeschrieben. --[[Benutzer:Bhur|Bhur]] 16:13, 16. Feb. 2017 (CET) | ||
::: Danke. Das Ganze ist sehr rätselhaft. [[Benutzer:Tilberg|Tilberg]] 00:18, 17. Feb. 2017 (CET) | ::: Danke. Das Ganze ist sehr rätselhaft. [[Benutzer:Tilberg|Tilberg]] 00:18, 17. Feb. 2017 (CET) | ||
+ | |||
+ | Im ''Gu Yao Yan'' von Du Wenlan (1815-1881) ist das Lied schon enthalten. Das ist eine Sammlung von traditionellen chinesischen Balladen und Sprichwörtern. Der text dort: | ||
+ | |||
+ | 吾日出而作。 日入而息。 鑿井而飲。 耕田而食。 帝何力於我哉。 | ||
+ | |||
+ | Warum dort ein weiteres Zeichen vorne dran ist, weiß ich nicht. Die englische Übersetzng: "We go to work when the sun rises and quit work when the sun sets. We dig our own well for drinking water and we grow our own food. In no way is the emperor's power constricting us." | ||
+ | |||
+ | Weiteres, sobald ich mehr weiß. [[Benutzer:Tilberg|Tilberg]] 01:00, 17. Feb. 2017 (CET) |
Version vom 02:00, 17. Feb. 2017
Kannst du wegen dieses Lieds nochmal nachgucken, Bhur? Wird in dem Buch eine genaue Quellenangabe gegeben? Ich finde das Lied nicht in allen online verfügbaren Übersetzungen. Tilberg 18:08, 13. Feb. 2017 (CET)
- Das ist wieder mal so ein teil, das einem unter den Fingern zerrinnt, je länger man sich damit befaßt. Aus dem Shijing ("Buch der Lieder") ist es offenbar doch nicht, auch wenn es oft so zitiert wird. Auch nicht aus dem Shujing ("Buch der Urkunden"), auch wenn es so ebenfalls zitiert wird. Bei Zhuangzi immerhin habe ich eine ähnliche Passage gefunden, die dieselben beiden ersten Zeilen bietet, dann aber anders weitergeht (d.h. es ist eben NICHT dieselbe Stelle, auch wenn das EBENFALLS so zitiert wird). Eine crux. Tilberg 21:59, 13. Feb. 2017 (CET)
- Ernst Jünger ist so eine seltsame Stelle. Der zitiert es als das "Lied der chinesischen Alten beim Schlagholzspiel" und schreibt es dem Schi-King (also Shijing) zu, in der Übersetzung von Ernst Olbricht. Nur finde ich diese Übersetzung nirgendwo, nicht mal irgendwo erwähnt. Hfghghgghgh. Tilberg 22:09, 13. Feb. 2017 (CET)
- Hier schonmal der chinesische text:
日 出 而 作 ri4 chu1 er2 zuo4
日 入 而 息 ri4 ru4 er2 xi2
鑿 井 而 飲 zao2 jing3 er2 yin3
耕 田 而 食 geng1 tian2 er2 shi2
帝 力 於 我 何 有 哉 di4 li4 yu2 wo3 he2 you3 zai1
- Es ist evtl. ein anonymes Lied aus der Han-Zeit. Die engl. Übersetzung wird als "ground-thumping song" zitiert, in der Übersetzung von Burton Watson. Tilberg 22:55, 13. Feb. 2017 (CET)
- Habe heute nochmal im Buch "Kultur im alten China" nachgesehen. Dort steht es in einem Abschnitt zum Brunnenbau und die Quelle ist wie im Artikel angegeben. Eine Fußnote zur Quelle gibts nicht. Walter Hackel hat das Lied jedenfalls aus "Kultur im alten China" abgeschrieben. Dort wurde dann die Quelle falsch hingeschrieben. --Bhur 16:13, 16. Feb. 2017 (CET)
- Danke. Das Ganze ist sehr rätselhaft. Tilberg 00:18, 17. Feb. 2017 (CET)
- Habe heute nochmal im Buch "Kultur im alten China" nachgesehen. Dort steht es in einem Abschnitt zum Brunnenbau und die Quelle ist wie im Artikel angegeben. Eine Fußnote zur Quelle gibts nicht. Walter Hackel hat das Lied jedenfalls aus "Kultur im alten China" abgeschrieben. Dort wurde dann die Quelle falsch hingeschrieben. --Bhur 16:13, 16. Feb. 2017 (CET)
Im Gu Yao Yan von Du Wenlan (1815-1881) ist das Lied schon enthalten. Das ist eine Sammlung von traditionellen chinesischen Balladen und Sprichwörtern. Der text dort:
吾日出而作。 日入而息。 鑿井而飲。 耕田而食。 帝何力於我哉。
Warum dort ein weiteres Zeichen vorne dran ist, weiß ich nicht. Die englische Übersetzng: "We go to work when the sun rises and quit work when the sun sets. We dig our own well for drinking water and we grow our own food. In no way is the emperor's power constricting us."
Weiteres, sobald ich mehr weiß. Tilberg 01:00, 17. Feb. 2017 (CET)