Cavatine der Zerline
Aus MosaPedia
(→Der Wortlaut der Cavatine) |
(→Der Wortlaut der Cavatine) |
||
Zeile 7: | Zeile 7: | ||
== Der Wortlaut der Cavatine == | == Der Wortlaut der Cavatine == | ||
- | + | In der linken Spalte die Übersetzung von Carl Blum und Wilhelm Zentner; die beiden im Mosaik annähernd korrekt zitierten Zeilen sind fett hervorgehoben. In der Mitte das Originallibretto von Eugène Scribe. Rechts eine möglichst genaue Übertragung. | |
{| | {| | ||
Zeile 63: | Zeile 63: | ||
''Refrain'' | ''Refrain'' | ||
Oui, c'est demain, c'est demain | Oui, c'est demain, c'est demain | ||
- | qu'enfin l'on nous marie | + | qu'enfin l'on nous marie! |
C'est demain, c'est demain | C'est demain, c'est demain | ||
qu'il recevra ma main. | qu'il recevra ma main. | ||
- | Que mon âme est ravie | + | Que mon âme est ravie! |
- | c'est demain, c'est demain, c'est demain | + | c'est demain, c'est demain, c'est demain! |
''1. Strophe'' | ''1. Strophe'' | ||
Nous ferons bien meilleur ménage | Nous ferons bien meilleur ménage | ||
- | que cette Anglaise et son époux | + | que cette Anglaise et son époux; |
- | + | car Lorenzo n'est pas volage, | |
il ne sera jamais jaloux. | il ne sera jamais jaloux. | ||
Aye, aye, je n'y prends pas garde | Aye, aye, je n'y prends pas garde | ||
et je me pique! | et je me pique! | ||
- | Je suis sûre de mon mari | + | Je suis sûre de mon mari; |
- | + | en sa femme il a confiance; | |
- | + | aussi pour moi quelle espérance! | |
''Refrain'' | ''Refrain'' | ||
Zeile 107: | Zeile 107: | ||
Ah, quelle bonheure de dire, | Ah, quelle bonheure de dire, | ||
c'est demain, c'est demain! | c'est demain, c'est demain! | ||
+ | </poem> | ||
+ | | width="30" | | ||
+ | | valign="top" | | ||
+ | <poem> | ||
+ | ''Refrain'' | ||
+ | Ja, es ist morgen, es ist morgen, | ||
+ | dass wir uns endlich heiraten! | ||
+ | Es ist morgen, es ist morgen, | ||
+ | dass er meine Hand erhält. | ||
+ | Wie meine Seele begeistert ist! | ||
+ | Es ist morgen, es ist morgen, es ist morgen! | ||
+ | |||
+ | Wir schaffen uns eine viel bessere Ehe | ||
+ | als diese Engländerin und ihr Gemahl. | ||
+ | Denn Lorenzo ist nicht flatterhaft, | ||
+ | er ist nie eifersüchtig. | ||
+ | Ja, ja, ich muss gar nicht auf der Hut sein, | ||
+ | oder mich aufstacheln. | ||
+ | |||
</poem> | </poem> | ||
|} | |} |
Version vom 21:26, 9. Jun. 2015
Die Cavatine der Zerline ist eine kurze Arie in der Oper "Fra Diavolo" von Daniel-François-Esprit Auber und Eugène Scribe. Die klassische deutsche Übersetzung der Oper, die auch Lothar Dräger geläufig ist, stammt von Karl Ludwig Blum.
Inhaltsverzeichnis |
Die Cavatine im Mosaik
Als sie Abe Gunsticks Hütte beim See des Schweigens entrümpelt, schwelgt Victoria Jefferson in Erinnerungen an ihre große Zeit als Opernsängerin. Dabei singt sie unter anderem das Lied der Zerline, eines reizenden süditalienischen Dorfmädchens. Zwei Textzeilen werden zitiert: "Für solch einfach' ländliches Mädchen / da bin ich scho-on recht fei-ein gebaut." Anschließend wird ein höchst uncharmanter Kontrast zur tatsächlichen Statur der Lady hergestellt.
Lothar Dräger, der Texter des MOSAIK, zollte hier erneut seiner großen Leidenschaft, der Opernmusik, Tribut.
Der Wortlaut der Cavatine
In der linken Spalte die Übersetzung von Carl Blum und Wilhelm Zentner; die beiden im Mosaik annähernd korrekt zitierten Zeilen sind fett hervorgehoben. In der Mitte das Originallibretto von Eugène Scribe. Rechts eine möglichst genaue Übertragung.
Refrain |
Refrain |
Refrain |
Literatur
- Daniel-François-Esprit Auber und Eugène Scribe, Fra Diavolo, Stuttgart 1979
- Die Cavatine der Zerline in einer Aufführung von 1982, allerdings in anderer Übersetzung
Die Cavatine der Zerline wird in folgendem Mosaikheft geträllert
171