Diskussion:Dig et Dag, Vagabonds
Aus MosaPedia
(Unterschied zwischen Versionen)
Kobold (Diskussion | Beiträge) (.) |
|||
Zeile 3: | Zeile 3: | ||
::Ja, soweit war ich auch schon, aber wie kommt er auf Frankreich? [[Benutzer:Tilberg|Tilberg]] 16:54, 29. Nov. 2011 (CET) | ::Ja, soweit war ich auch schon, aber wie kommt er auf Frankreich? [[Benutzer:Tilberg|Tilberg]] 16:54, 29. Nov. 2011 (CET) | ||
:::Hat er bestimmt verwechselt. ;-) -- [[Benutzer:Udo Swamp|Udo Swamp]] 18:19, 29. Nov. 2011 (CET) | :::Hat er bestimmt verwechselt. ;-) -- [[Benutzer:Udo Swamp|Udo Swamp]] 18:19, 29. Nov. 2011 (CET) | ||
+ | ::::Was findet uns die Suchmaschine? [http://www.catawiki.de/catalog/comics/serien-helden/dig-en-dag/34538-landlopers] das von [[Benutzer:Rio|Rio]] erwähnte Comic-Album(?) ''Dig en Dag / Landlopers'', erschienen 1945 bei ''Chagor'' (das Titelbild ist hier etwas deutlicher zu erkennen); und [http://www.catawiki.de/catalog/comics/verleger/8102-gordinne?filters%5b6751%5d=11535] diverse ''Wrill''-Ausgaben aus dem Hause ''Gordinne'' von 1946/47, die jeweils ''Dig en Dag''-Folgen enthalten (hier alle in flämischer Sprache, es sollte sie auch auf französisch geben). | ||
+ | ::::Französisch, niederländisch oder flämisch/wallonisch/belgisch? Und was war zuerst da, die Henne oder das Ei? – Erhebliche Klarheit schafft hier die Erkenntnis, dass [http://www.hetoudekinderboek.nl/Centsprenten/UitgeversInd/Gordinne.htm] die Namen ''Chagor'' und ''Gordinne'' ein und denselben Verlag aus Liège (B) bezeichnen, der "den größten Teil seiner Produktion in Frankreich absetzt" (genauer: ''Chagor'' ist der Serienname, oder neudeutsch das ''Label'' für die Comic-Produkte aus dem Hause ''Charles Gordinne''). Darum schätze ich mal, dass die Comics von Anfang an in beiden Sprachen gedruckt worden sind. | ||
+ | ::::Offen bleibt, wer der Zeichner und Autor J. Closter war, und ob es seine ''Dig en/et Dag''-Comics schon vor dem Sommer 1945 gab. – ''Wrill'' ist laut [http://fr.wikipedia.org/wiki/Gordinne wiki fr] von Juli 45 bis Mai 49 erschienen; demnach könnte Hannes Hegen die Hefte während seiner Zeit in Frankreich noch nicht in die Hände bekommen haben. --[[Benutzer:Kobold|Kobold]] 21:28, 29. Nov. 2011 (CET) |
Version vom 22:28, 29. Nov. 2011
"Dig en dag, Landlopers" soll französisch sein? Da stimmt doch was nicht. Tilberg 15:48, 29. Nov. 2011 (CET)
- Wahrscheinlich meint er hier die flämische bzw. niederländische Variante. -- Udo Swamp 16:51, 29. Nov. 2011 (CET)
- Ja, soweit war ich auch schon, aber wie kommt er auf Frankreich? Tilberg 16:54, 29. Nov. 2011 (CET)
- Hat er bestimmt verwechselt. ;-) -- Udo Swamp 18:19, 29. Nov. 2011 (CET)
- Was findet uns die Suchmaschine? [1] das von Rio erwähnte Comic-Album(?) Dig en Dag / Landlopers, erschienen 1945 bei Chagor (das Titelbild ist hier etwas deutlicher zu erkennen); und [2] diverse Wrill-Ausgaben aus dem Hause Gordinne von 1946/47, die jeweils Dig en Dag-Folgen enthalten (hier alle in flämischer Sprache, es sollte sie auch auf französisch geben).
- Französisch, niederländisch oder flämisch/wallonisch/belgisch? Und was war zuerst da, die Henne oder das Ei? – Erhebliche Klarheit schafft hier die Erkenntnis, dass [3] die Namen Chagor und Gordinne ein und denselben Verlag aus Liège (B) bezeichnen, der "den größten Teil seiner Produktion in Frankreich absetzt" (genauer: Chagor ist der Serienname, oder neudeutsch das Label für die Comic-Produkte aus dem Hause Charles Gordinne). Darum schätze ich mal, dass die Comics von Anfang an in beiden Sprachen gedruckt worden sind.
- Offen bleibt, wer der Zeichner und Autor J. Closter war, und ob es seine Dig en/et Dag-Comics schon vor dem Sommer 1945 gab. – Wrill ist laut wiki fr von Juli 45 bis Mai 49 erschienen; demnach könnte Hannes Hegen die Hefte während seiner Zeit in Frankreich noch nicht in die Hände bekommen haben. --Kobold 21:28, 29. Nov. 2011 (CET)
- Hat er bestimmt verwechselt. ;-) -- Udo Swamp 18:19, 29. Nov. 2011 (CET)
- Ja, soweit war ich auch schon, aber wie kommt er auf Frankreich? Tilberg 16:54, 29. Nov. 2011 (CET)