Diskussion:Persischer Wahrsager

Aus MosaPedia

(Unterschied zwischen Versionen)
Wechseln zu: Navigation, Suche
Zeile 1: Zeile 1:
Also mein Griechisch reicht soweit, daß ich "Mantis Persikos" mit "persischer Seher" übersetzen kann. "Prophiteia" ist wohl als "Propheteia" zu lesen und bedeutet dann "Prophezeiung". Insgesamt ergibt das (auch wenn die Autoren hier wohl den Genitiv vergessen haben): "Prophezeiung eines persischen Sehers". Es ist also kein Name, sondern die Überschrift eines Textes auf der Schriftrolle. [[Benutzer:Tilberg|Tilberg]] 15:06, 31. Jan 2008 (CET)
Also mein Griechisch reicht soweit, daß ich "Mantis Persikos" mit "persischer Seher" übersetzen kann. "Prophiteia" ist wohl als "Propheteia" zu lesen und bedeutet dann "Prophezeiung". Insgesamt ergibt das (auch wenn die Autoren hier wohl den Genitiv vergessen haben): "Prophezeiung eines persischen Sehers". Es ist also kein Name, sondern die Überschrift eines Textes auf der Schriftrolle. [[Benutzer:Tilberg|Tilberg]] 15:06, 31. Jan 2008 (CET)
 +
:oh, wie schade! mein griechisch reicht also nicht soweit (hab die figurenvorlage von jemand anderem benutzt und nicht in frage gestellt). was nun? einfach nur persischer wahrsager? [[Benutzer:Franz2|Franz]]

Version vom 16:13, 31. Jan. 2008

Also mein Griechisch reicht soweit, daß ich "Mantis Persikos" mit "persischer Seher" übersetzen kann. "Prophiteia" ist wohl als "Propheteia" zu lesen und bedeutet dann "Prophezeiung". Insgesamt ergibt das (auch wenn die Autoren hier wohl den Genitiv vergessen haben): "Prophezeiung eines persischen Sehers". Es ist also kein Name, sondern die Überschrift eines Textes auf der Schriftrolle. Tilberg 15:06, 31. Jan 2008 (CET)

oh, wie schade! mein griechisch reicht also nicht soweit (hab die figurenvorlage von jemand anderem benutzt und nicht in frage gestellt). was nun? einfach nur persischer wahrsager? Franz
Persönliche Werkzeuge