Diskussion:Alte Seekarte mit Notizen
Aus MosaPedia
(Unterschied zwischen Versionen)
Bhur (Diskussion | Beiträge) (Die Seite wurde neu angelegt: „Zur fraglichen Insel: dort steht "(I)sula surea" – das "I" ist mit Deckweiß abgedeckt, ein "n" passt nicht mehr hin. --~~~~“) |
|||
(Der Versionsvergleich bezieht 3 dazwischenliegende Versionen mit ein.) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
Zur fraglichen Insel: dort steht "(I)sula surea" – das "I" ist mit Deckweiß abgedeckt, ein "n" passt nicht mehr hin. --[[Benutzer:Bhur|Bhur]] 11:42, 22. Mai 2024 (CEST) | Zur fraglichen Insel: dort steht "(I)sula surea" – das "I" ist mit Deckweiß abgedeckt, ein "n" passt nicht mehr hin. --[[Benutzer:Bhur|Bhur]] 11:42, 22. Mai 2024 (CEST) | ||
+ | [[Datei:Surea.jpg]] | ||
+ | :Könnte natürlich ein verschriebenes "aurea" sein. Goldinsel würde zumindest Sinn ergeben. --[[Benutzer:Bhur|Bhur]] 11:52, 22. Mai 2024 (CEST) | ||
+ | ::Super, danke. | ||
+ | ::Beim ersten Wort gab es offenbar einen Verschreiber, der aber nur halb korrigiert wurde, sprich die falsche Schreibung wurde abgedeckt, aber die richtige nicht drübergeschrieben. | ||
+ | ::Beim zweiten Wort: ''sur'' ist spanisch "Süd". Ich hab im Netz Stellen gefunden, in denen ''sureo'' benutzt wird für "Süd-" in Zusammensetzungen mit Masculina; entsprechend könnte ''surea'' dasselbe in Zusammensetzungen mit Feminina sein. Falls das nicht nur Falschschreibungen sind. Das Adjektiv "südlich" ist hingegen ''sureño'' bzw. ''sureña''. | ||
+ | ::Allemal denkbar: Jemand wollte "Südinsel" ins Spanische übersetzen und hat sich irgendwie selbst beholfen, indem er aus dem Wort ''sur'' "Süden" ein Adjektiv o.ä. gebastelt hat. [[Benutzer:Tilberg|Tilberg]] 14:27, 22. Mai 2024 (CEST) |
Aktuelle Version vom 14:27, 22. Mai 2024
Zur fraglichen Insel: dort steht "(I)sula surea" – das "I" ist mit Deckweiß abgedeckt, ein "n" passt nicht mehr hin. --Bhur 11:42, 22. Mai 2024 (CEST)
- Könnte natürlich ein verschriebenes "aurea" sein. Goldinsel würde zumindest Sinn ergeben. --Bhur 11:52, 22. Mai 2024 (CEST)
- Super, danke.
- Beim ersten Wort gab es offenbar einen Verschreiber, der aber nur halb korrigiert wurde, sprich die falsche Schreibung wurde abgedeckt, aber die richtige nicht drübergeschrieben.
- Beim zweiten Wort: sur ist spanisch "Süd". Ich hab im Netz Stellen gefunden, in denen sureo benutzt wird für "Süd-" in Zusammensetzungen mit Masculina; entsprechend könnte surea dasselbe in Zusammensetzungen mit Feminina sein. Falls das nicht nur Falschschreibungen sind. Das Adjektiv "südlich" ist hingegen sureño bzw. sureña.
- Allemal denkbar: Jemand wollte "Südinsel" ins Spanische übersetzen und hat sich irgendwie selbst beholfen, indem er aus dem Wort sur "Süden" ein Adjektiv o.ä. gebastelt hat. Tilberg 14:27, 22. Mai 2024 (CEST)