Cavatine der Zerline
Aus MosaPedia
(→Literatur) |
K |
||
(Der Versionsvergleich bezieht 6 dazwischenliegende Versionen mit ein.) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
- | Die '''Cavatine der Zerline''' ist eine kurze Arie in der Oper | + | Die '''Cavatine der Zerline''' ist eine kurze Arie in der [[Oper]] ''[[Fra Diavolo]]'' von [[Daniel-François-Esprit Auber]] und [[Eugène Scribe]]. Die klassische deutsche Übersetzung der Oper, die auch [[Lothar Dräger]] geläufig war, stammt von Karl Ludwig Blum. |
== Die Cavatine im Mosaik == | == Die Cavatine im Mosaik == | ||
Zeile 7: | Zeile 7: | ||
== Der Wortlaut der Cavatine == | == Der Wortlaut der Cavatine == | ||
- | + | In der linken Spalte die Übersetzung von Carl Blum und Wilhelm Zentner; die beiden im Mosaik annähernd korrekt zitierten Zeilen sind fett hervorgehoben. In der Mitte das Originallibretto von Eugène Scribe. Rechts eine möglichst genaue Übertragung. | |
- | + | {| | |
- | + | | valign="top" | | |
- | + | <poem> | |
- | + | ''Refrain'' | |
+ | Ja schon morgen, morgen, morgen, | ||
+ | Da bin ich ihm vermählt, | ||
+ | Ja morgen, o welch ein Glück, ist er mein, ganz mein, den ich erwählt! | ||
+ | Zu dem schönen Ehebunde, da schlägt nun bald die frohe Stunde, | ||
+ | Morgen schon, ja morgen schon! | ||
+ | Zum Ehebunde, da schlägt die Stunde, ja, morgen schon! | ||
- | + | ''1. Strophe'' | |
- | + | Viel besser woll'n wir uns vertragen | |
- | + | Als Mylady sich mit dem Gemahl! | |
- | + | Denn ich darf von Lorenzo sagen, | |
- | + | Er kennt nicht Eifersucht noch ihre Qual. | |
- | + | ||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | + | Wohl darf ich Lorenzo trauen, | |
- | + | Denn er weiß, wie ich ihn liebe! | |
- | + | Ich bin nicht so wie and're Frauen! | |
- | + | ''Refrain'' | |
- | + | Ja schon morgen, morgen, morgen, | |
- | + | Da bin ich ihm vermählt, | |
- | + | Ja morgen, o welch ein Glück, ist er mein, ganz mein, den ich erwählt! | |
+ | Zu dem schönen Ehebunde, da schlägt nun bald die frohe Stunde, | ||
+ | Morgen schon, ja morgen schon! | ||
+ | Zum Ehebunde, da schlägt die Stunde, ja, morgen schon! | ||
- | + | ''2. Strophe'' | |
- | + | Zwar fehlen mir wohl die Manieren, | |
- | + | Die Kokette spielen kann ich nicht, | |
- | + | Doch kann Lorenzo, sollt' ich meinen, | |
- | + | Sich nicht beklagen, Gott sei Dank! | |
- | + | '''Für ein einfach ländliches Mädchen,''' | |
+ | '''Da bin ich schon recht fein gebaut!''' | ||
- | + | Und es ward in manchem Städtchen | |
- | + | Wohl schon ein hässlichers Bräutchen getraut! | |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ''Refrain'' | |
- | + | Es schlägt nun bald die frohe Stunde, | |
- | + | Morgen schon, ja morgen schon! | |
- | + | Zum Ehebunde, | |
+ | Da schlägt die Stunde, | ||
+ | Ja, morgen schon! | ||
+ | </poem> | ||
+ | | width="30" | | ||
+ | | valign="top" | | ||
+ | <poem> | ||
+ | ''Refrain'' | ||
+ | Oui, c'est demain, c'est demain | ||
+ | qu'enfin l'on nous marie! | ||
+ | C'est demain, c'est demain | ||
+ | qu'il recevra ma main. | ||
+ | Que mon âme est ravie! | ||
+ | c'est demain, c'est demain, c'est demain! | ||
- | : | + | ''1. Strophe'' |
- | : | + | Nous ferons bien meilleur ménage |
- | + | que cette Anglaise et son époux; | |
- | + | car Lorenzo n'est pas volage, | |
- | + | il ne sera jamais jaloux. | |
+ | Aye, aye, je n'y prends pas garde, | ||
+ | et je me pique! | ||
+ | Je suis sûre de mon mari; | ||
+ | en sa femme il a confiance; | ||
+ | aussi pour moi quelle espérance! | ||
+ | |||
+ | ''Refrain'' | ||
+ | C'est demain, c'est demain | ||
+ | qu'enfin l'on nous marie! | ||
+ | C'est demain, c'est demain | ||
+ | qu'il recevra ma main! | ||
+ | Que mon âme est ravie! | ||
+ | C'est demain, c'est demain, c'est demain! | ||
+ | |||
+ | ''2. Strophe'' | ||
+ | Pour moi je n'ai pas l'élégance | ||
+ | ni les attraits de Milady. | ||
+ | Pourtant Lorenzo quand j'y pense, | ||
+ | n'est pas à plaindre, Dieu merci! | ||
+ | Oui, voilà pour une servante, | ||
+ | une taille qui n'est pas mal; | ||
+ | vraiment, vraiment, ce n'est pas mal: | ||
+ | Je crois qu'on en voit de plus mal. | ||
+ | Oui, oui, j'en suis assez contente. | ||
+ | |||
+ | ''Refrain'' | ||
+ | C'est demain, c'est demain, | ||
+ | ce jour que je désire; | ||
+ | c'est demain, c'est demain, | ||
+ | qu'il recevra ma main. | ||
+ | Ah! quelle bonheur de dire: | ||
+ | c'est demain, c'est demain! | ||
+ | </poem> | ||
+ | | width="30" | | ||
+ | | valign="top" | | ||
+ | <poem> | ||
+ | ''Refrain'' | ||
+ | Ja, es ist morgen, es ist morgen, | ||
+ | dass wir uns endlich heiraten! | ||
+ | Es ist morgen, es ist morgen, | ||
+ | dass er meine Hand erhält. | ||
+ | Wie meine Seele begeistert ist! | ||
+ | Es ist morgen, es ist morgen, es ist morgen! | ||
+ | |||
+ | ''1. Strophe'' | ||
+ | Wir schaffen uns eine viel bessere Ehe | ||
+ | als diese Engländerin und ihr Gemahl; | ||
+ | denn Lorenzo ist nicht flatterhaft, | ||
+ | er ist nie eifersüchtig. | ||
+ | Ja, ja, ich muss gar nicht auf der Hut sein, | ||
+ | oder mich aufstacheln! [?] | ||
+ | Ich bin mir meines Mannes sicher; | ||
+ | in seine Frau kann er Vertrauen haben; | ||
+ | und für mich - welche Hoffnung! | ||
+ | |||
+ | ''Refrain'' | ||
+ | Es ist morgen, es ist morgen, | ||
+ | dass wir uns endlich heiraten! | ||
+ | Es ist morgen, es ist morgen, | ||
+ | dass er meine Hand erhält! | ||
+ | Wie meine Seele begeistert ist! | ||
+ | Es ist morgen, es ist morgen, es ist morgen! | ||
+ | |||
+ | ''2. Strophe'' | ||
+ | Was mich betrifft, ich habe weder die Eleganz, | ||
+ | noch die Reize von Mylady. | ||
+ | Jedoch Lorenzo, wie ich mir denke, | ||
+ | kann sich nicht beklagen, Gott sei Dank! | ||
+ | Ja, für eine Magd ist das | ||
+ | eine Taille, die nicht übel ist; | ||
+ | wirklich, wirklich, die ist nicht übel: | ||
+ | Ich glaube, dass man das viel schlimmer treffen könnte. | ||
+ | Doch, doch, ich bin ziemlich zufrieden. | ||
+ | |||
+ | ''Refrain'' | ||
+ | Es ist morgen, es ist morgen, | ||
+ | der Tag, den ich ersehne; | ||
+ | es ist morgen, es ist morgen, | ||
+ | dass er meine Hand erhält. | ||
+ | Ach! welche Wonne zu schlafen: | ||
+ | Es ist morgen, es ist morgen! | ||
+ | </poem> | ||
+ | |} | ||
== Literatur == | == Literatur == | ||
*Daniel-François-Esprit Auber und Eugène Scribe, ''Fra Diavolo'', Stuttgart 1979 | *Daniel-François-Esprit Auber und Eugène Scribe, ''Fra Diavolo'', Stuttgart 1979 | ||
- | *[https://youtu.be/DRRVWQXN0Ow?t=2760 Die Cavatine der Zerline] in einer Aufführung von 1982, allerdings in anderer Übersetzung | + | *[https://www.youtube.com/watch?v=YtH1FiP929M&feature=youtu.be&t=72 Die Cavatine der Zerline] auf französisch |
+ | *[https://youtu.be/DRRVWQXN0Ow?t=2760 Die Cavatine der Zerline] in einer deutschen Aufführung von 1982, allerdings in anderer Übersetzung | ||
== Die Cavatine der Zerline wird in folgendem Mosaikheft geträllert == | == Die Cavatine der Zerline wird in folgendem Mosaikheft geträllert == |
Aktuelle Version vom 23:06, 18. Nov. 2020
Die Cavatine der Zerline ist eine kurze Arie in der Oper Fra Diavolo von Daniel-François-Esprit Auber und Eugène Scribe. Die klassische deutsche Übersetzung der Oper, die auch Lothar Dräger geläufig war, stammt von Karl Ludwig Blum.
Inhaltsverzeichnis |
Die Cavatine im Mosaik
Als sie Abe Gunsticks Hütte beim See des Schweigens entrümpelt, schwelgt Victoria Jefferson in Erinnerungen an ihre große Zeit als Opernsängerin. Dabei singt sie unter anderem das Lied der Zerline, eines reizenden süditalienischen Dorfmädchens. Zwei Textzeilen werden zitiert: "Für solch einfach' ländliches Mädchen / da bin ich scho-on recht fei-ein gebaut." Anschließend wird ein höchst uncharmanter Kontrast zur tatsächlichen Statur der Lady hergestellt.
Lothar Dräger, der Texter des MOSAIK, zollte hier erneut seiner großen Leidenschaft, der Opernmusik, Tribut.
Der Wortlaut der Cavatine
In der linken Spalte die Übersetzung von Carl Blum und Wilhelm Zentner; die beiden im Mosaik annähernd korrekt zitierten Zeilen sind fett hervorgehoben. In der Mitte das Originallibretto von Eugène Scribe. Rechts eine möglichst genaue Übertragung.
Refrain |
Refrain |
Refrain |
Literatur
- Daniel-François-Esprit Auber und Eugène Scribe, Fra Diavolo, Stuttgart 1979
- Die Cavatine der Zerline auf französisch
- Die Cavatine der Zerline in einer deutschen Aufführung von 1982, allerdings in anderer Übersetzung
Die Cavatine der Zerline wird in folgendem Mosaikheft geträllert
171