Diskussion:Mosaik 4/77 - Die große Wende
Aus MosaPedia
(Unterschied zwischen Versionen)
Bhur (Diskussion | Beiträge) |
K (PLATSCH) |
||
Zeile 9: | Zeile 9: | ||
::Wie Califax, immer nur ans Fressen denken. ;-) Mal sehen, was Fellgerd dazu weiß. --[[Benutzer:Meinrath|Meinrath]] 19:48, 15. Feb. 2015 (CET) | ::Wie Califax, immer nur ans Fressen denken. ;-) Mal sehen, was Fellgerd dazu weiß. --[[Benutzer:Meinrath|Meinrath]] 19:48, 15. Feb. 2015 (CET) | ||
:::Üblicherweise wurden solche deutschen Beschriftungen immer übersetzt und von Ingrid Behm auf die Druckfilme gezeichnet. Den konkr. Fall kann ich aber jetzt nicht nachprüfen.--[[Benutzer:Bhur|Bhur]] 08:46, 16. Feb. 2015 (CET) | :::Üblicherweise wurden solche deutschen Beschriftungen immer übersetzt und von Ingrid Behm auf die Druckfilme gezeichnet. Den konkr. Fall kann ich aber jetzt nicht nachprüfen.--[[Benutzer:Bhur|Bhur]] 08:46, 16. Feb. 2015 (CET) | ||
+ | ::::In meiner Variante stehen zwar die Sprechblasen übersetzt, aber ''PLATSCH'' bleibt ''PLATSCH''. In dem Fall hätte ja sonst auch die halbe Gischt neu gezeichnet werden müssen, also ein Viertel vom Bild. [[Benutzer:Phoenix|Phoenix]] 09:24, 16. Feb. 2015 (CET) |
Version vom 10:24, 16. Feb. 2015
Ohne das Heft jetzt gerade zur Hand zu haben, aber ist der "Wasserpfeifenjunge" nicht Serubabel?--Bhur 12:57, 16. Aug 2006 (CEST)
- Ich hab mal den Wasserpfeifenjunge Artikel angelegt. Er sieht Serubabel "nur" verdammt ähnlich. könnten Zwillinge sein. Gruß Marcufax 13:25, 16. Aug 2006 (CEST)
- OK, meine Frage hat sich damit erledigt. --Bhur 13:38, 16. Aug 2006 (CEST)
Auf Seite 11 finden wir im oberen Bild das Wort PLATSCH. Wurde das in der ungarischen Ausgabe so gelassen oder übersetzt?--Meinrath 16:22, 15. Feb. 2015 (CET)
- Wahrscheinlich steht dort PALACSINTA. *scnr* Tilberg 18:54, 15. Feb. 2015 (CET)
- Wie Califax, immer nur ans Fressen denken. ;-) Mal sehen, was Fellgerd dazu weiß. --Meinrath 19:48, 15. Feb. 2015 (CET)
- Üblicherweise wurden solche deutschen Beschriftungen immer übersetzt und von Ingrid Behm auf die Druckfilme gezeichnet. Den konkr. Fall kann ich aber jetzt nicht nachprüfen.--Bhur 08:46, 16. Feb. 2015 (CET)
- In meiner Variante stehen zwar die Sprechblasen übersetzt, aber PLATSCH bleibt PLATSCH. In dem Fall hätte ja sonst auch die halbe Gischt neu gezeichnet werden müssen, also ein Viertel vom Bild. Phoenix 09:24, 16. Feb. 2015 (CET)
- Üblicherweise wurden solche deutschen Beschriftungen immer übersetzt und von Ingrid Behm auf die Druckfilme gezeichnet. Den konkr. Fall kann ich aber jetzt nicht nachprüfen.--Bhur 08:46, 16. Feb. 2015 (CET)
- Wie Califax, immer nur ans Fressen denken. ;-) Mal sehen, was Fellgerd dazu weiß. --Meinrath 19:48, 15. Feb. 2015 (CET)