Diskussion:Dig et Dag, Vagabonds

Aus MosaPedia

(Unterschied zwischen Versionen)
Wechseln zu: Navigation, Suche
(.)
Zeile 3: Zeile 3:
::Ja, soweit war ich auch schon, aber wie kommt er auf Frankreich? [[Benutzer:Tilberg|Tilberg]] 16:54, 29. Nov. 2011 (CET)
::Ja, soweit war ich auch schon, aber wie kommt er auf Frankreich? [[Benutzer:Tilberg|Tilberg]] 16:54, 29. Nov. 2011 (CET)
:::Hat er bestimmt verwechselt. ;-) -- [[Benutzer:Udo Swamp|Udo Swamp]] 18:19, 29. Nov. 2011 (CET)
:::Hat er bestimmt verwechselt. ;-) -- [[Benutzer:Udo Swamp|Udo Swamp]] 18:19, 29. Nov. 2011 (CET)
 +
::::Was findet uns die Suchmaschine? [http://www.catawiki.de/catalog/comics/serien-helden/dig-en-dag/34538-landlopers] das von [[Benutzer:Rio|Rio]] erwähnte Comic-Album(?) ''Dig en Dag / Landlopers'', erschienen 1945 bei ''Chagor'' (das Titelbild ist hier etwas deutlicher zu erkennen); und [http://www.catawiki.de/catalog/comics/verleger/8102-gordinne?filters%5b6751%5d=11535] diverse ''Wrill''-Ausgaben aus dem Hause ''Gordinne'' von 1946/47, die jeweils ''Dig en Dag''-Folgen enthalten (hier alle in flämischer Sprache, es sollte sie auch auf französisch geben).
 +
::::Französisch, niederländisch oder flämisch/wallonisch/belgisch? Und was war zuerst da, die Henne oder das Ei? – Erhebliche Klarheit schafft hier die Erkenntnis, dass [http://www.hetoudekinderboek.nl/Centsprenten/UitgeversInd/Gordinne.htm] die Namen ''Chagor'' und ''Gordinne'' ein und denselben Verlag aus Liège (B) bezeichnen, der "den größten Teil seiner Produktion in Frankreich absetzt" (genauer: ''Chagor'' ist der Serienname, oder neudeutsch das ''Label'' für die Comic-Produkte aus dem Hause ''Charles Gordinne''). Darum schätze ich mal, dass die Comics von Anfang an in beiden Sprachen gedruckt worden sind.
 +
::::Offen bleibt, wer der Zeichner und Autor J. Closter war, und ob es seine ''Dig en/et Dag''-Comics schon vor dem Sommer 1945 gab. – ''Wrill'' ist laut [http://fr.wikipedia.org/wiki/Gordinne wiki fr] von Juli 45 bis Mai 49 erschienen; demnach könnte Hannes Hegen die Hefte während seiner Zeit in Frankreich noch nicht in die Hände bekommen haben. --[[Benutzer:Kobold|Kobold]] 21:28, 29. Nov. 2011 (CET)

Version vom 22:28, 29. Nov. 2011

"Dig en dag, Landlopers" soll französisch sein? Da stimmt doch was nicht. Tilberg 15:48, 29. Nov. 2011 (CET)

Wahrscheinlich meint er hier die flämische bzw. niederländische Variante. -- Udo Swamp 16:51, 29. Nov. 2011 (CET)
Ja, soweit war ich auch schon, aber wie kommt er auf Frankreich? Tilberg 16:54, 29. Nov. 2011 (CET)
Hat er bestimmt verwechselt. ;-) -- Udo Swamp 18:19, 29. Nov. 2011 (CET)
Was findet uns die Suchmaschine? [1] das von Rio erwähnte Comic-Album(?) Dig en Dag / Landlopers, erschienen 1945 bei Chagor (das Titelbild ist hier etwas deutlicher zu erkennen); und [2] diverse Wrill-Ausgaben aus dem Hause Gordinne von 1946/47, die jeweils Dig en Dag-Folgen enthalten (hier alle in flämischer Sprache, es sollte sie auch auf französisch geben).
Französisch, niederländisch oder flämisch/wallonisch/belgisch? Und was war zuerst da, die Henne oder das Ei? – Erhebliche Klarheit schafft hier die Erkenntnis, dass [3] die Namen Chagor und Gordinne ein und denselben Verlag aus Liège (B) bezeichnen, der "den größten Teil seiner Produktion in Frankreich absetzt" (genauer: Chagor ist der Serienname, oder neudeutsch das Label für die Comic-Produkte aus dem Hause Charles Gordinne). Darum schätze ich mal, dass die Comics von Anfang an in beiden Sprachen gedruckt worden sind.
Offen bleibt, wer der Zeichner und Autor J. Closter war, und ob es seine Dig en/et Dag-Comics schon vor dem Sommer 1945 gab. – Wrill ist laut wiki fr von Juli 45 bis Mai 49 erschienen; demnach könnte Hannes Hegen die Hefte während seiner Zeit in Frankreich noch nicht in die Hände bekommen haben. --Kobold 21:28, 29. Nov. 2011 (CET)
Persönliche Werkzeuge