Diskussion:Verballhornungen im Mosaik

Aus MosaPedia

(Unterschied zwischen Versionen)
Wechseln zu: Navigation, Suche
(minus R)
Zeile 7: Zeile 7:
Karamasow: "Rhabarbafaxe" oder "Rharbarbafaxe"? [[Benutzer:Tilberg|Tilberg]] 14:14, 7. Feb 2008 (CET)
Karamasow: "Rhabarbafaxe" oder "Rharbarbafaxe"? [[Benutzer:Tilberg|Tilberg]] 14:14, 7. Feb 2008 (CET)
 +
: −R. --[[Benutzer:Kobold|Kobold]] 18:09, 28. Feb. 2011 (CET)
Zählt "Digedagos" (Peru-Hefte) auch als Verballhornung? Oder verbuchen wir das als "korrekte" Übersetzung ins Spanische? --[[Benutzer:Hoetzendorfer|Hoetzendorfer]] 11:55, 28. Feb. 2011 (CET)
Zählt "Digedagos" (Peru-Hefte) auch als Verballhornung? Oder verbuchen wir das als "korrekte" Übersetzung ins Spanische? --[[Benutzer:Hoetzendorfer|Hoetzendorfer]] 11:55, 28. Feb. 2011 (CET)
:Ein spanischsprachiger Sprecher wird unwillkürlich immer das unbetonte "o" einfügen, auch wenn es gar nicht da steht, weil er die Konsonantenhäufung am Ende der Digedags nicht aussprechen kann. Daher für mich eher ein Kennzeichen des "spanischen Akzentes" als eine Verballhornung. (Als "korrekte spanische Übersetzung" würde ich wohl ''los Díguedagos'' schreiben, aber das verwirrt wiederum den deutschen Leser.) --[[Benutzer:Kobold|Kobold]] 13:01, 28. Feb. 2011 (CET)
:Ein spanischsprachiger Sprecher wird unwillkürlich immer das unbetonte "o" einfügen, auch wenn es gar nicht da steht, weil er die Konsonantenhäufung am Ende der Digedags nicht aussprechen kann. Daher für mich eher ein Kennzeichen des "spanischen Akzentes" als eine Verballhornung. (Als "korrekte spanische Übersetzung" würde ich wohl ''los Díguedagos'' schreiben, aber das verwirrt wiederum den deutschen Leser.) --[[Benutzer:Kobold|Kobold]] 13:01, 28. Feb. 2011 (CET)
::Korrektes [[Spanisch]] ist das alles ja nicht, wie Stino im entsprechenden Artikel geschrieben hat. Im MOSAIK steht ja "Viva el Digedagos!", was Humbug ist ("Es lebe der Digedags!"). Stino zufolge wäre ein korrekter Satz: "¡Vivan los Digedagos!", wobei ich der Schreibweise mit gu auch etwas abgewinnen könnte. Meinethalben können wir die "Digedagos" jedenfalls gern in die Verballhornungsliste aufnehmen. [[Benutzer:Tilberg|Tilberg]] 16:27, 28. Feb. 2011 (CET)
::Korrektes [[Spanisch]] ist das alles ja nicht, wie Stino im entsprechenden Artikel geschrieben hat. Im MOSAIK steht ja "Viva el Digedagos!", was Humbug ist ("Es lebe der Digedags!"). Stino zufolge wäre ein korrekter Satz: "¡Vivan los Digedagos!", wobei ich der Schreibweise mit gu auch etwas abgewinnen könnte. Meinethalben können wir die "Digedagos" jedenfalls gern in die Verballhornungsliste aufnehmen. [[Benutzer:Tilberg|Tilberg]] 16:27, 28. Feb. 2011 (CET)

Version vom 19:09, 28. Feb. 2011

Was machen wir mit Verballhornungen der Digedags ? Ich habe bisher nur ein Beispiel gefunden - nämlich die Dugudugs aus Heft 195 -, weswegen ich skeptisch bin, ob sich ein eigener Artikel lohnt. Wollen wir daher den vorliegenden Artikel umbenennen in V. der Abrafaxe und Digedags, V. der ... im Mosaik oder entsprechend? Hoetzendorfer 07:34, 5. Feb 2008 (CET)

Vielleicht gleich "Verballhornungen im Mosaik", falls uns noch andere Beispiele auffallen, die weder die Digedags noch die Abrafaxe betreffen. Tilberg 11:12, 5. Feb 2008 (CET)
Oder "Verballhornungen von Personen im Mosaik"? Hoetzendorfer 11:45, 5. Feb 2008 (CET)
Warum diese Beschränkung? Tilberg 12:05, 5. Feb 2008 (CET)
Ich dachte, nur vorsichtshalber - wer weiß, was man noch alles verballhornen kann. Aber mach nur, wie Du denkst - Du bist schließlich el categorisador ... Hoetzendorfer 13:03, 5. Feb 2008 (CET)
Ja eben. Deshalb ja keine weitere Einschränkung. Ich schieb mal. Tilberg 15:58, 5. Feb 2008 (CET)

Karamasow: "Rhabarbafaxe" oder "Rharbarbafaxe"? Tilberg 14:14, 7. Feb 2008 (CET)

−R. --Kobold 18:09, 28. Feb. 2011 (CET)

Zählt "Digedagos" (Peru-Hefte) auch als Verballhornung? Oder verbuchen wir das als "korrekte" Übersetzung ins Spanische? --Hoetzendorfer 11:55, 28. Feb. 2011 (CET)

Ein spanischsprachiger Sprecher wird unwillkürlich immer das unbetonte "o" einfügen, auch wenn es gar nicht da steht, weil er die Konsonantenhäufung am Ende der Digedags nicht aussprechen kann. Daher für mich eher ein Kennzeichen des "spanischen Akzentes" als eine Verballhornung. (Als "korrekte spanische Übersetzung" würde ich wohl los Díguedagos schreiben, aber das verwirrt wiederum den deutschen Leser.) --Kobold 13:01, 28. Feb. 2011 (CET)
Korrektes Spanisch ist das alles ja nicht, wie Stino im entsprechenden Artikel geschrieben hat. Im MOSAIK steht ja "Viva el Digedagos!", was Humbug ist ("Es lebe der Digedags!"). Stino zufolge wäre ein korrekter Satz: "¡Vivan los Digedagos!", wobei ich der Schreibweise mit gu auch etwas abgewinnen könnte. Meinethalben können wir die "Digedagos" jedenfalls gern in die Verballhornungsliste aufnehmen. Tilberg 16:27, 28. Feb. 2011 (CET)