Bearbeiten von Sprachliche Verständigung im Mosaik
Aus MosaPedia
Du bearbeitest diese Seite unangemeldet. Wenn du speicherst, wird deine aktuelle IP-Adresse in der Versionsgeschichte aufgezeichnet und ist damit unwiderruflich öffentlich einsehbar.
Um die Änderung rückgängig zu machen, bitte die Bearbeitung in der Vergleichsansicht kontrollieren und dann auf „Seite speichern“ klicken.
Aktuelle Version | Dein Text | ||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
- | Die '''sprachliche Verständigung''' im [[MOSAIK]] ist ein interessantes Phänomen. Es soll in diesem Artikel in all | + | Die '''sprachliche Verständigung''' im [[MOSAIK]] ist ein interessantes Phänomen. Es soll in diesem Artikel in all ihren Facetten beleuchtet werden. |
Man kann davon ausgehen, dass im MOSAIK grundsätzlich jeweils in der Landessprache gesprochen wird - der Sprechblasentext, der üblicherweise in normalem Deutsch gehalten ist, muss daher als Simultanübersetzung angesehen werden. Dabei gibt es allerdings comictypische Vereinfachungen, d.h. üblicherweise wird die gute Kenntnis anderer Idiome als der Muttersprache für die meisten Figuren vorausgesetzt. Insbesondere sind die [[Digedags]] und die [[Abrafaxe]] offenbar Sprachgenies. Für letztere gibt es in einem [[Nebenuniversum]] sogar eine Erklärung - im [[Die Abrafaxe unter schwarzer Flagge - Der Roman zum Film|Roman zum Film]] wird erwähnt, dass sie dank ihrer Reisen viele Sprachen beherrschen würden. ''Alle'' Sprachen der Welt sprechen aber weder die Digedags noch die Abrafaxe. | Man kann davon ausgehen, dass im MOSAIK grundsätzlich jeweils in der Landessprache gesprochen wird - der Sprechblasentext, der üblicherweise in normalem Deutsch gehalten ist, muss daher als Simultanübersetzung angesehen werden. Dabei gibt es allerdings comictypische Vereinfachungen, d.h. üblicherweise wird die gute Kenntnis anderer Idiome als der Muttersprache für die meisten Figuren vorausgesetzt. Insbesondere sind die [[Digedags]] und die [[Abrafaxe]] offenbar Sprachgenies. Für letztere gibt es in einem [[Nebenuniversum]] sogar eine Erklärung - im [[Die Abrafaxe unter schwarzer Flagge - Der Roman zum Film|Roman zum Film]] wird erwähnt, dass sie dank ihrer Reisen viele Sprachen beherrschen würden. ''Alle'' Sprachen der Welt sprechen aber weder die Digedags noch die Abrafaxe. | ||
Zeile 8: | Zeile 8: | ||
== Sprachschwierigkeiten == | == Sprachschwierigkeiten == | ||
- | In | + | In sechs Situationen wird im MOSAIK die Nichtkenntnis einer Sprache thematisiert, fünf davon im [[Mosaik von Hannes Hegen]] und eine im [[Mosaik ab 1976]]. |
=== Arabisch === | === Arabisch === | ||
- | In der [[Fremdenlegion]] (Heft [[20]]) wird | + | In der [[Fremdenlegion]] (Heft [[20]]) wird arabisch geflucht - [[General Panopticus]] verbittet sich das. Die Sprechblase des betreffenden [[Ali Akbar Ben Jussuf Ibn Aladin|Legionärs]] ist übrigens ebenfalls (pseudo-)arabisch gehalten, weshalb auch der Leser die Beleidigungen nicht versteht. |
=== Eingeborenenkauderwelsch === | === Eingeborenenkauderwelsch === | ||
- | + | ... | |
- | + | ||
=== Brahui === | === Brahui === | ||
Zeile 23: | Zeile 22: | ||
=== Indianersprachen === | === Indianersprachen === | ||
- | Die | + | Die beiden anderen Situationen, in denen im [[Mosaik von Hannes Hegen]] ein Dolmetscher vonnöten ist, findet man in der [[Amerika-Serie]], und zwar in Heft [[173]] und [[174]]. Sowohl [[Hernan Cortez]] als auch [[Juan de Escalante]] benötigen Übersetzungshilfe, um sich mit den Einheimischen zu unterhalten. Cortez hat seine Geliebte [[Marina]], die ihm das [[Totonaken|Totonakische]] dolmetscht, Escalante muss sich mit einem weit weniger attraktiven [[Escalantes Dolmetscher|Simultanübersetzer]] für den Kontakt mit dem [[Inselvolk]] behelfen. |
Ob die Digedags das Totonakische beherrschen, wird nicht gesagt. Die Sprache des Inselvolkes kennen sie jedenfalls nicht und verständigen sich erneut mit Mimik und Gestik. | Ob die Digedags das Totonakische beherrschen, wird nicht gesagt. Die Sprache des Inselvolkes kennen sie jedenfalls nicht und verständigen sich erneut mit Mimik und Gestik. | ||
- | + | Auch die [[Abrafaxe]] haben - im [[Wikinger-Kapitel]] der [[Mittelalter-Serie]] - Probleme mit der Sprache eines Indianervolks (Heft [[Mosaik 212 - Neuland unterm Bug|212]]). Man kann sich gegenseitig nicht verstehen - doch für die Leser sind die Sprechblasen der Indianer glücklicherweise in Deutsch gehalten. | |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | == Fremde Sprachen | + | == Fremde Sprachen als Schrift == |
Ohne dass es zu Verständigungsproblemen führt, werden im Bild sichtbare Bücher, Schrifttafeln oder Inschriften meist in der jeweiligen Landessprache und/oder -schrift dargestellt. Am konsequentesten ist das in der [[zweiten Japan-Serie]] des [[Mosaik ab 1976]] und der [[Amerika-Serie]] des [[Mosaik von Hannes Hegen]] durchgeführt. Doch gibt es dabei immer wieder Ausnahmen. | Ohne dass es zu Verständigungsproblemen führt, werden im Bild sichtbare Bücher, Schrifttafeln oder Inschriften meist in der jeweiligen Landessprache und/oder -schrift dargestellt. Am konsequentesten ist das in der [[zweiten Japan-Serie]] des [[Mosaik ab 1976]] und der [[Amerika-Serie]] des [[Mosaik von Hannes Hegen]] durchgeführt. Doch gibt es dabei immer wieder Ausnahmen. | ||
Zeile 39: | Zeile 34: | ||
Regelmäßig, wenn sich das MOSAIK in [[Ägypten]] aufhält ([[Heron-Ktesibios-Kapitel]], [[Hodscha-Nasreddin-Kapitel]], [[Ägypten-Kapitel]] - Ausnahme: [[Orient-Serie]]), sowie bei einigen anderen Gelegenheiten (z.B. bei den [[Geier (Hieroglyphen)|falschen Geiern]] in der [[Templer-Serie]]) sieht man [[Hieroglyphen]]-Inschriften. Dabei handelt es sich jedoch fast immer um Phantasieägyptisch. | Regelmäßig, wenn sich das MOSAIK in [[Ägypten]] aufhält ([[Heron-Ktesibios-Kapitel]], [[Hodscha-Nasreddin-Kapitel]], [[Ägypten-Kapitel]] - Ausnahme: [[Orient-Serie]]), sowie bei einigen anderen Gelegenheiten (z.B. bei den [[Geier (Hieroglyphen)|falschen Geiern]] in der [[Templer-Serie]]) sieht man [[Hieroglyphen]]-Inschriften. Dabei handelt es sich jedoch fast immer um Phantasieägyptisch. | ||
- | Lobenswerte Ausnahmen sind die Namen der Pharaonen [[Meneptah]] in Heft [[ | + | Lobenswerte Ausnahmen sind die Namen der Pharaonen [[Meneptah]] in Heft [[???]] und [[Echnaton]] in Heft [[Mosaik 228 - Der schwarze Obelisk|228]]. |
- | + | ||
- | + | ||
=== Altgriechisch === | === Altgriechisch === | ||
- | In der [[Runkel-Serie]] (Heft [[137]]) ist der Name des Schiffes ''[[Lastschiff Poseidon|Poseidon]]'' in | + | In der [[Runkel-Serie]] (Heft [[137]]) ist der Name des Schiffes ''[[Lastschiff Poseidon|Poseidon]]'' in griechischen Buchstaben geschrieben, allerdings fehlerhaft: Es müsste nicht ΠΟΣΕΙΔΟΝ, sondern ΠΟΣΕΙΔΩΝ heißen. |
- | + | ||
- | + | ||
In [[Alexandropolis]] (Heft [[2/84]]) sieht man griechische Geschäftsbezeichnungen neben lateinisch und pseudo-griechisch geschriebenen. So gibt es z.B. ein Café KAΦENEION (''Kapheneion''). | In [[Alexandropolis]] (Heft [[2/84]]) sieht man griechische Geschäftsbezeichnungen neben lateinisch und pseudo-griechisch geschriebenen. So gibt es z.B. ein Café KAΦENEION (''Kapheneion''). | ||
- | + | Die [[Gelas-Münze|Münze]], mit der [[Don Ferrando]] die [[magische Flasche]] kauft, ist ebenfalls in Altgriechisch geprägt: ΓEΛAΣ (''Gelas''; Heft [[9/83]]). | |
Im [[Griechenland-Kapitel]] später wird hingegen nur in Pseudo-Griechisch geschrieben. | Im [[Griechenland-Kapitel]] später wird hingegen nur in Pseudo-Griechisch geschrieben. | ||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
=== Latein === | === Latein === | ||
Es gibt eine ganze Reihe von lateinischen Inschriften im MOSAIK. Fast alle werden korrekt übersetzt. Beispiele sind die [[Grotte unter dem venezianischen Kastell]] (Heft [[1/76]]), die [[Unterirdisches Gewölbe in Nordafrika|Katakomben]] samt Bergwerk in [[Algerien]] (Heft [[8/81]]), das [[Grabmal des Saturnius]] (Heft [[9/81]]) und - als unrühmliche Ausnahme - die Felsenstadt [[Petra]] mit einer unsinnigen Jahreszahl (Heft [[7/83]]). | Es gibt eine ganze Reihe von lateinischen Inschriften im MOSAIK. Fast alle werden korrekt übersetzt. Beispiele sind die [[Grotte unter dem venezianischen Kastell]] (Heft [[1/76]]), die [[Unterirdisches Gewölbe in Nordafrika|Katakomben]] samt Bergwerk in [[Algerien]] (Heft [[8/81]]), das [[Grabmal des Saturnius]] (Heft [[9/81]]) und - als unrühmliche Ausnahme - die Felsenstadt [[Petra]] mit einer unsinnigen Jahreszahl (Heft [[7/83]]). | ||
- | + | Dort, wo man sie am ehesten erwarten würde, sind lateinische Inschriften allerdings mehr als rar gesät: In der [[Römer-Serie]] wird fast ausschließlich deutsch geschrieben; allerdings findet man auch das pseudolateinische ''[[DI TE CANE IS CAPUT]]'' (im [[Venustempel]] in Heft [[16]]). | |
- | + | ||
- | Dort, wo man sie am ehesten erwarten würde, sind lateinische Inschriften allerdings | + | |
- | + | ||
- | + | ||
=== Arabisch === | === Arabisch === | ||
- | In der Fremdenlegion im [[Mosaik von Hannes Hegen]] [[Mosaik von Hannes Hegen 20 - Dig, Dag und Digedag in der Fremdenlegion|20]] steht in der Sprechblase eines offenbar | + | In der Fremdenlegion im [[Mosaik von Hannes Hegen]] [[Mosaik von Hannes Hegen 20 - Dig, Dag und Digedag in der Fremdenlegion|20]] steht in der Sprechblase eines offenbar arabischen [[Ali Akbar Ben Jussuf Ibn Aladin|Legionärs]] (pseudo-)arabischer Text (vgl. oben). |
- | + | Das [[Tughra|Namenszeichen]] des [[Murad IV.|osmanischen Sultans]] ist in arabischer Kalligraphie ausgeführt (Heft [[12/76]]), der [[Ferman von Sultan Almansur]], den sich [[Don Ferrando]] in Heft [[4/83]] erschleicht, in normaler arabischer Schrift. Für die Tughra des Sultans wurde wahrscheinlich eine Vorlage benutzt; der Fermantext hingegen dürfte selbstkreiert sein. | |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
=== Japanisch === | === Japanisch === | ||
Zeile 91: | Zeile 66: | ||
=== Englisch === | === Englisch === | ||
- | In der [[Amerika-Serie]] des [[Mosaik von Hannes Hegen]] wurde die | + | In der [[Amerika-Serie]] des [[Mosaik von Hannes Hegen]] wurde die englische Beschriftung so konsequent durchgeführt, dass man sich hier auf die wenigen Ausnahmen und Fehler beschränken kann: |
- | + | ||
*In der [[Goldmine in der Stadt des Schweigens]] bringen die [[Digedags]] ihre Besitzerinschrift auf Deutsch an (Heft [[175]]). | *In der [[Goldmine in der Stadt des Schweigens]] bringen die [[Digedags]] ihre Besitzerinschrift auf Deutsch an (Heft [[175]]). | ||
*Im Verteidigungsministerium von [[Washington]] herrschen Probleme mit dem Englischen: ''Hurri'''cane''''' wird ''Hurri'''kan''''' und ''United States of Ameri'''c'''a'' wird ''United States of Ameri'''k'''a'' geschrieben (Heft [[181]]). | *Im Verteidigungsministerium von [[Washington]] herrschen Probleme mit dem Englischen: ''Hurri'''cane''''' wird ''Hurri'''kan''''' und ''United States of Ameri'''c'''a'' wird ''United States of Ameri'''k'''a'' geschrieben (Heft [[181]]). | ||
Zeile 99: | Zeile 73: | ||
=== Französisch === | === Französisch === | ||
- | + | ... | |
=== Spanisch === | === Spanisch === | ||
- | + | ... | |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
=== Ungarisch === | === Ungarisch === | ||
- | Während des [[Hans-Wurst-Kapitel]]s sind gelegentlich ungarische Texte zu sehen; sowohl in [[Ungarn]] selbst als auch in [[Wien]]: Auf dem [[Zigeunerwagen]] von [[Janko Janos]] steht neben seinem Namen auch das Kürzel "Olympiai Kör.", das | + | Während des [[Hans-Wurst-Kapitel]]s sind gelegentlich ungarische Texte zu sehen; sowohl in [[Ungarn]] selbst als auch in [[Wien]]: Auf dem [[Zigeunerwagen]] von [[Janko Janos]] steht neben seinem Namen auch das Kürzel "Olympiai Kör.", das bisher nicht einmal von ungarischen Muttersprachlern gedeutet werden konnte (Heft [[9/78]] u.ö.). Im [[Istvans Weinkeller|Weinkeller]] von [[Weinhändler Istvan|Istvan]] steht ein Fass mit der Aufschrift [T]OKAYI ASZU; dabei handelt es sich um [[Tokajer]]-Auslese, also eine besonders gute Sorte. [[Leutnant Altentrott]] verzweifelt an den Wegweisern in Ungarn wegen all der unaussprechlichen Ortsnamen wie [[Beregszasz]] und [[Szamosszeg]] (Heft [[5/79]]). |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
== Akzente und Fremdwörter == | == Akzente und Fremdwörter == | ||
Zeile 124: | Zeile 85: | ||
=== Lateinische Brocken === | === Lateinische Brocken === | ||
- | Einige wenige | + | Einige wenige lateinische Brocken finden sich in der [[Römer-Serie]]. Ausgerechnet ein [[orientalischer Viehhändler|orientalischer Händler]] auf dem [[Viehmarkt in Rom]] radebrecht in lateinisch-italienischem Kauderwelsch: "Bravissima, excellenta, prima, prima!", während [[römische Hausfrauen]] ihrem Ärger mit den Rufen "O mamma mia!" und "Malefizio!" Luft machen. Ob die Damen wissen, dass ''mamma'' - im Gegensatz zum Italienischen - im Lateinischen nicht "Mutter", sondern "Brust" bedeutet und dass auch ''malefizio'' nicht Latein, sondern Italienisch ist? Vielleicht muss man davon ausgehen, dass die Hausfrauen Vulgär- oder Spätlatein reden, so dass ihre Sprache schon ein wenig dem heutigen Italienisch ähnelt. |
- | + | ||
- | + | ||
=== Französischer Akzent und französische Brocken === | === Französischer Akzent und französische Brocken === | ||
- | Mit | + | Mit französischem Akzent spricht unter anderem [[Franzose im Hotel Bosporus|einer der Touristen]], die aus den Schiffen der byzantinischen Flotte vertrieben werden (Heft [[117]]). Eine über mehrere Hefte durchgehend mit französischem Zungenschlag redende Figur ist [[Ambroise Freluquet]] in der [[Orient-Serie]]. |
Bei der Einführung von [[Pierrot]] in Heft [[1/78]] redet er mit starkem Akzent, aber interessanterweise fast ohne grammatische Fehler: "Oui - meine Damen und 'erren, verzeihen Sie bitte, daß ich mir - oder 'eißt es mich? - einmische. Wir 'atten einen König - [[Ludwig XIV.|Ludwig den Vierzehnten]], Sie kennen ihn sicher - der für seine Schlösser und Parks, für seinen Hofstaat, für den er so gut wie alle adeligen Nichtstuer aus ganz [[Frankreich]] nach [[Paris]] gelockt hatte, für seine Jagden und Feste eine Unmenge Geld brauchte. Und wer mußte das bezahlen? Sie wissen es sicher: Die Bauern, naturellement." | Bei der Einführung von [[Pierrot]] in Heft [[1/78]] redet er mit starkem Akzent, aber interessanterweise fast ohne grammatische Fehler: "Oui - meine Damen und 'erren, verzeihen Sie bitte, daß ich mir - oder 'eißt es mich? - einmische. Wir 'atten einen König - [[Ludwig XIV.|Ludwig den Vierzehnten]], Sie kennen ihn sicher - der für seine Schlösser und Parks, für seinen Hofstaat, für den er so gut wie alle adeligen Nichtstuer aus ganz [[Frankreich]] nach [[Paris]] gelockt hatte, für seine Jagden und Feste eine Unmenge Geld brauchte. Und wer mußte das bezahlen? Sie wissen es sicher: Die Bauern, naturellement." | ||
Zeile 139: | Zeile 98: | ||
=== Spanische Brocken === | === Spanische Brocken === | ||
- | Die ersten [[ | + | Die ersten [[Spanien|spanischen]] Brocken im MOSAIK, die entweder einfach andeuten sollen, dass der Sprecher Spanier ist, oder sogar weitergehend, dass gerade komplett Spanisch geredet wird, finden sich bereits in Heft [[4]]: Der [[Kapitän der Südsee-Piraten]] flucht "Caramba!". Dasselbe sagt bei der nächsten Gelegenheit ein Soldat der [[Fremdenlegion]] in Heft [[20]]. |
Die Hefte [[74]] und [[75]] des [[Mosaik von Hannes Hegen]] sind dann voll von spanischen Floskeln, ebenso die Hefte des [[Flibustier-Kapitel]]s in der [[Amerika-Serie]]. | Die Hefte [[74]] und [[75]] des [[Mosaik von Hannes Hegen]] sind dann voll von spanischen Floskeln, ebenso die Hefte des [[Flibustier-Kapitel]]s in der [[Amerika-Serie]]. | ||
- | Im [[Mosaik ab 1976]] ist [[Don Ferrando]] der bekannteste Spanischsprecher. Auch sein allererstes Wort lautet ''Caramba''. Zu Beginn des [[Don-Quixote-Kapitel]]s werden von allen möglichen Leuten spanische Brocken in ihre Rede eingeflochten. Vom ''Senor'' (ein ñ konnte | + | Im [[Mosaik ab 1976]] ist [[Don Ferrando]] der bekannteste Spanischsprecher. Auch sein allererstes Wort lautet ''Caramba''. Zu Beginn des [[Don-Quixote-Kapitel]]s werden von allen möglichen Leuten spanische Brocken in ihre Rede eingeflochten. Vom ''Senor'' (ein ñ konnte in der DDR offenbar nicht dargestellt werden) über ''perdone'', ''vamos'', ''diablo'', ''maldito'', ''Caballero'' und ''Capitan'' bis zur ''Senorita'' ist eine hübsche Bandbreite vorhanden. Dabei wird keins dieser Wörter simultan übersetzt, mit einer Ausnahme: "Sattle mein Pferd! ''Immediamente'', sofort!" befiehlt Don Ferrando. Putzig dabei ist, dass "sofort" auf spanisch nicht ''immediamente'', sondern ''inmediatamente'' heißt. Anzumerken wäre außerdem, dass ''apetito'' zwar tatsächlich "Appetit" bedeutet, der Wunsch "Guten Appetit!" im Spanischen aber ''¡Buen provecho!'' lautet und nicht ''buen apetito'', wie der Diener [[Franco]] sagt. Die Vermischung aus Spanisch und Italienisch feiert also weiterhin fröhliche Urständ'. |
=== Englische Brocken === | === Englische Brocken === | ||
Dass in der [[Fremdenlegion]] (Heft [[20]]) auch ein Brite dient, erkennt man am Fluch "Damned, nonsense!", wobei es sich hierbei natürlich um einen anachronistischen Scherz handelt. | Dass in der [[Fremdenlegion]] (Heft [[20]]) auch ein Brite dient, erkennt man am Fluch "Damned, nonsense!", wobei es sich hierbei natürlich um einen anachronistischen Scherz handelt. | ||
- | [[Mr. Thompson]] in Heft [[81]] streut mehrfach | + | [[Mr. Thompson]] in Heft [[81]] streut mehrfach englische Ausdrücke in seine Reden ein (''"Wonderful"'', ''"Damned!"''), spricht ansonsten jedoch ein fehlerfreies Deutsch. |
=== Italienische Brocken und Liedtexte === | === Italienische Brocken und Liedtexte === | ||
- | In der [[Römer-Serie]] haben sich unter die wenigen | + | In der [[Römer-Serie]] haben sich unter die wenigen lateinischen Wörter, die dort überliefert sind, auch einige italienische geschummelt: ''O mamma mia, malefizio, bravissima'' (alle in Heft [[17]]). Es könnte sich um Vulgär- oder Spätlatein handeln, also eine Vorform des Italienischen. |
- | Mit italienischem Akzent redet unter anderem [[Tino Tango]] in der [[Orient-Serie]]. Charakteristisch für seine Sprechweise ist neben einer eigenwilligen Grammatik unter anderem, dass er oft zunächst ein italienisches Wort gebraucht und dann sofort die deutsche Übersetzung folgen lässt ("Aber ich bin rinomato - berühmt! Ich habe gastiert in London, Wien, Paris..." - Heft [[Mosaik von Hannes Hegen 222 - Der große Fang|222]]). | + | Mit italienischem Akzent redet unter anderem [[Tino Tango]] in der [[Orient-Serie]]. Charakteristisch für seine Sprechweise ist neben einer eigenwilligen Grammatik unter anderem, dass er oft zunächst ein italienisches Wort gebraucht und dann sofort die deutsche Übersetzung folgen lässt (''"Aber ich bin rinomato - berühmt! Ich habe gastiert in London, Wien, Paris..."'' - Heft [[Mosaik von Hannes Hegen 222 - Der große Fang|222]]). |
- | Viel Italienisch gibt es in Heft [[287]]. [[Luigi Tortorella]] und [[Enrico Caruso]] dampfplaudern neapolitanisch, bis [[Urs Röhli]] sie bittet, zu Gunsten der Leser ins Deutsche zu wechseln. Caruso singt hochitalienisch ([[Arie des Rodolfo]] aus ''[[La Bohème]]'') und in seinem Heimatdialekt ( | + | Viel Italienisch gibt es in Heft [[287]]. [[Luigi Tortorella]] und [[Enrico Caruso]] dampfplaudern neapolitanisch, bis [[Urs Röhli]] sie bittet, zu Gunsten der Leser ins Deutsche zu wechseln. Caruso singt hochitalienisch ([[Arie des Rodolfo]] aus ''[[La Bohème]]'') und in seinem Heimatdialekt ([[Canzoni napoletane]]). |
=== Afrikanische Sprachfetzen === | === Afrikanische Sprachfetzen === | ||
Zeile 166: | Zeile 125: | ||
Eine tiefe, leider unerwiderte Liebe verbindet den langjährigen Texter des [[MOSAIK]], [[Lothar Dräger]], mit dem [[Österreich]]ischen. Immer wieder lässt er Figuren in diesem Dialekt reden, wobei sich österreichische Muttersprachler mit Grausen abwenden. | Eine tiefe, leider unerwiderte Liebe verbindet den langjährigen Texter des [[MOSAIK]], [[Lothar Dräger]], mit dem [[Österreich]]ischen. Immer wieder lässt er Figuren in diesem Dialekt reden, wobei sich österreichische Muttersprachler mit Grausen abwenden. | ||
- | Es beginnt bereits in der [[Fremdenlegion]] in Heft [[20]], wo neben diversen anderen Ausländern auch ein Österreicher dient. Er meldet dem [[Feldwebel der Fremdenlegion|Feldwebel]]: "Melde g'horsamst, bitt' schön, der [[Trompeter der Fremdenlegion|Hornist]] hat recht. Schauen s'nur, da drüben blast wer." | + | Es beginnt bereits in der [[Fremdenlegion]] in Heft [[20]], wo neben diversen anderen Ausländern auch ein Österreicher dient. Er meldet dem [[Feldwebel in der Fremdenlegion|Feldwebel]]: "Melde g'horsamst, bitt' schön, der [[Trompeter in der Fremdenlegion|Hornist]] hat recht. Schauen s'nur, da drüben blast wer." |
Ein waschechter Österreicher ist natürlich der [[Oberst Meinrath]] aus der [[Erfinder-Serie]]. | Ein waschechter Österreicher ist natürlich der [[Oberst Meinrath]] aus der [[Erfinder-Serie]]. | ||
- | Im [[Mosaik ab 1976]] bietet das [[Hans-Wurst-Kapitel]] Drägersches Österreichisch in epischer Breite. Besonders hinzuweisen ist dabei auf [[Hans Wurst]] selbst, der sogar zwei Stufen des Dialektes beherrscht: unverständlich und verständlich. Als Illustration mögen seine ersten Worte in Heft [[1/78]] dienen: "Jo, und da san ma schon, liebe Leut'! Hab die Ehr' - Hans Wurst heiß i und bin a Viehdoktor aus'm [[ | + | Im [[Mosaik ab 1976]] bietet das [[Hans-Wurst-Kapitel]] Drägersches Österreichisch in epischer Breite. Besonders hinzuweisen ist dabei auf [[Hans Wurst]] selbst, der sogar zwei Stufen des Dialektes beherrscht: unverständlich und verständlich. Als Illustration mögen seine ersten Worte in Heft [[1/78]] dienen: "Jo, und da san ma schon, liebe Leut'! Hab die Ehr' - Hans Wurst heiß i und bin a Viehdoktor aus'm [[Salzburg]]ischen. Was meint ihr? I sprech zu sehr an Dialekt? Dös hoben's am Hof z' [[Wien|Wean]] auch gsagt, wo i an berühmter Heilkünstler gwesen bin. Und da haben's mir auch die feinen Töne beigebracht. Also alsdann: Es war ein erschröckliches Jahr, das von 1704. Man hat's kommen sehen, alldieweil in Kitzbühel ein [[Kitzbüheler Kalb|Kalb]] mit zwoa - verzeihen S' - zwei Köpfen geboren worden is, weil ein gar grauslicher Komet am Himmel z' sehn gwesen is und die [[ungarn|ungarischen]] [[Kuruzen]] vor Wien gstanden sind. Wos es damit auf sich ghabt hat, wird Euch der [[Ludas Matyi]] besser erzählen können, der ein Ungar war und mit dabei gwesen is." |
- | Später | + | Später reder auch [[Sigmund Freud]] in seiner [[Wien]]er Mundart: "Dös is' die typische Verweigerungshaltung am Anfang einer Therapie (Heft [[287]]). |
=== Bayerisch === | === Bayerisch === | ||
- | [[Bayern|Bayerisch]] hört man z.B. in Heft [[20]] in der [[Fremdenlegion]]: "Do legst di nieder!" | + | [[Bayern|Bayerisch]] hört man z.B. in Heft [[20]] in der [[Fremdenlegion]]: "Do legst di nieder!". Später ist [[Sepp Kraxler]] ein Prototyp eines MOSAIK-Bayern, obwohl er ja vom [[Neos]] stammt. |
- | + | ||
- | + | ||
Im [[Mosaik ab 1976]] spricht z.B. der [[Gepäckträger auf dem Münchner Bahnhof]] bayerisch: "Was für'a Therapie? Und was soll des mit der'a Verweigerungsdingsbums?" (Heft [[287]]). | Im [[Mosaik ab 1976]] spricht z.B. der [[Gepäckträger auf dem Münchner Bahnhof]] bayerisch: "Was für'a Therapie? Und was soll des mit der'a Verweigerungsdingsbums?" (Heft [[287]]). | ||
Zeile 186: | Zeile 143: | ||
=== Plattdeutsch === | === Plattdeutsch === | ||
- | Plattdeutsch | + | Plattdeutsch wird im Mosaik nicht nur von Bewohnern der norddeutschen Küstengebiete gesprochen, sondern dient manchmal auch zur Kennzeichnung von Personen mit maritimen Berufen. Das beste Plattdeutsch wird ausgerechnet von einem Außerirdischen gesprochen, nämlich vom [[Bootsmann Kuddel]] auf dem [[Neos]]. |
- | Reines Platt kommt | + | Reines Platt kommt selten vor; in den meisten Fällen sprechen die entsprechenden Figuren Hochdeutsch mit plattdeutschem "Akzent" und eingestreuten plattdeutschen Wörtern. Diese Art Sprache wird in der Literatur als "Missingsch" bezeichnet, prominentester Vertreter ist der von Fritz Reuter erfundene Onkel Bräsig. Im Mosaik wird das gekennzeichnet durch verschluckte Endungen, den Gebrauch von "wat" und "dat" an Stelle von "was" und "das", besonders aber durch die besondere Aussprache des Lautes "st", der nicht wie im Hochdeutschen zu "scht" wird, im Schriftbild durch "s-t" oder "ss-t" ausgedrückt. |
Solche Plattsnacker im Mosaik sind Lübecker Bürger und die [[Lübecker Fischer|Hafenwache]] in Heft [[Mosaik 210 - In der Höhle des Löwen|210]] sowie ein englischer (!) [[Fischer der Seagull|Fischer]] im [[Ärmelkanal]] in Heft [[285]], der auch den friesischen Gruß "Moin" drauf hat. | Solche Plattsnacker im Mosaik sind Lübecker Bürger und die [[Lübecker Fischer|Hafenwache]] in Heft [[Mosaik 210 - In der Höhle des Löwen|210]] sowie ein englischer (!) [[Fischer der Seagull|Fischer]] im [[Ärmelkanal]] in Heft [[285]], der auch den friesischen Gruß "Moin" drauf hat. | ||
- | |||
- | |||
Plattdeutsche Wörter enthalten die [[sprechenden Namen]] des [[Ratsherr Bangebüx|Ratsherrn Bangebüx]] und des [[Ambasciatore Pettipedale]]. | Plattdeutsche Wörter enthalten die [[sprechenden Namen]] des [[Ratsherr Bangebüx|Ratsherrn Bangebüx]] und des [[Ambasciatore Pettipedale]]. | ||
- | |||
- | |||
- | |||
=== Sächsisch === | === Sächsisch === | ||
Zeile 203: | Zeile 155: | ||
[[Indien|Indisches]] Flair bei sächsischer Aussprache hat der [[sprechende Name]] des Hypnotiseurs [[Gugmorin Tipubileh]]. | [[Indien|Indisches]] Flair bei sächsischer Aussprache hat der [[sprechende Name]] des Hypnotiseurs [[Gugmorin Tipubileh]]. | ||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
=== Berlinerisch === | === Berlinerisch === | ||
- | |||
- | |||
- | |||
Ein [[China|chinesischer]] Porzellanarbeiter in [[Jingdezhen]] berlinert in [[2/91]]: "...jetzte wird's jebrannt..." | Ein [[China|chinesischer]] Porzellanarbeiter in [[Jingdezhen]] berlinert in [[2/91]]: "...jetzte wird's jebrannt..." | ||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
=== Schwäbisch === | === Schwäbisch === | ||
Zeile 230: | Zeile 163: | ||
=== Jiddisch === | === Jiddisch === | ||
- | Einzelne jiddische Wörter verwenden die [[Leviten]] im Heft [[241]] und auch sonst werden hin und wieder mittlerweile in den | + | Einzelne jiddische Wörter verwenden die [[Leviten]] im Heft [[241]] und auch sonst werden hin und wieder mittlerweile in den deutsche Standardwortschatz eingegangenen jiddische Wörter benutzt (wie zum Beispiel "Ganove"). |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
== Zusammenfassung == | == Zusammenfassung == |