Bearbeiten von Lateinische Sprache im Mosaik
Aus MosaPedia
Du bearbeitest diese Seite unangemeldet. Wenn du speicherst, wird deine aktuelle IP-Adresse in der Versionsgeschichte aufgezeichnet und ist damit unwiderruflich öffentlich einsehbar.
WARNUNG: Diese Seite ist 38 KB groß; einige Browser könnten Probleme haben, Seiten zu bearbeiten, die größer als 32 KB sind. Überlege bitte, ob eine Aufteilung der Seite in kleinere Abschnitte möglich ist.
Um die Änderung rückgängig zu machen, bitte die Bearbeitung in der Vergleichsansicht kontrollieren und dann auf „Seite speichern“ klicken.
Aktuelle Version | Dein Text | ||
Zeile 26: | Zeile 26: | ||
|- | |- | ||
| bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 15 || [[Rostus Clamottus]] || [[sprechender Name]], pseudolat. für "rostige Klamotten" (lat. ''vestis robiginosa'') | | bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 15 || [[Rostus Clamottus]] || [[sprechender Name]], pseudolat. für "rostige Klamotten" (lat. ''vestis robiginosa'') | ||
- | |||
- | |||
|- | |- | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="10" | [[55]] | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="10" | [[55]] | ||
Zeile 91: | Zeile 89: | ||
| utendum est aetate || "man muss die Zeit nützen" ([[Ovid]], ''[[Ars amatoria]]'' 3, 65) | | utendum est aetate || "man muss die Zeit nützen" ([[Ovid]], ''[[Ars amatoria]]'' 3, 65) | ||
|- | |- | ||
- | | superflua non nocent || "Überflüssiges schadet nicht" ( | + | | superflua non nocent || "Überflüssiges schadet nicht" (Augustinus, ''De Civitate Dei'' 4, 27), im übertragenen Sinne: "Besser zuviel als zuwenig" |
|- | |- | ||
| bene valete || "lebt wohl" | | bene valete || "lebt wohl" | ||
Zeile 98: | Zeile 96: | ||
== Mosaik ab 1976 == | == Mosaik ab 1976 == | ||
- | === | + | === Vorwendezeit === |
Ab 1976 findet sich sehr viel mehr Latein als in den Jahren zuvor. Vor allem in den ersten Heften werden Phrasen genutzt, um die Gelehrsamkeit Brabax' zu unterstreichen. Besonders häufig finden sich zudem Inschriften, die entweder zur Handlung beitragen, wie unter dem venezianischen Kastell der [[Dalmatien-Serie]] oder in Nordafrika in der [[Don-Ferrando-Serie]], oder einfach witzige Wortspiele sind, letzteres vor allem in der [[Templer-Serie]]. Wie schon im Mosaik von Hannes Hegen gilt, dass meistens bekannte Zitate verwendet werden, sodass die Verwendung von Latein insgesamt meist korrekt erfolgt. Dort wo man mit gutem Recht Latein erwahrten dürfte, nämlich in den Urkunden der verschiedenen im Mittelalter spielenden Serien, tritt es interessanterweise gerade nicht auf, sodass hier eine Übersetzung des originalen Textes zur Vereinfachung für den Leser zu vermuten ist. | Ab 1976 findet sich sehr viel mehr Latein als in den Jahren zuvor. Vor allem in den ersten Heften werden Phrasen genutzt, um die Gelehrsamkeit Brabax' zu unterstreichen. Besonders häufig finden sich zudem Inschriften, die entweder zur Handlung beitragen, wie unter dem venezianischen Kastell der [[Dalmatien-Serie]] oder in Nordafrika in der [[Don-Ferrando-Serie]], oder einfach witzige Wortspiele sind, letzteres vor allem in der [[Templer-Serie]]. Wie schon im Mosaik von Hannes Hegen gilt, dass meistens bekannte Zitate verwendet werden, sodass die Verwendung von Latein insgesamt meist korrekt erfolgt. Dort wo man mit gutem Recht Latein erwahrten dürfte, nämlich in den Urkunden der verschiedenen im Mittelalter spielenden Serien, tritt es interessanterweise gerade nicht auf, sodass hier eine Übersetzung des originalen Textes zur Vereinfachung für den Leser zu vermuten ist. | ||
- | + | ||
{| {{Prettytable}} width="100%" | {| {{Prettytable}} width="100%" | ||
|- align="center" bgcolor="#FFF8DC" | |- align="center" bgcolor="#FFF8DC" | ||
Zeile 122: | Zeile 120: | ||
|- | |- | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | [[9/77]] | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | [[9/77]] | ||
- | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | S. 15 || | + | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | S. 15 || in dulci jubilo || "in süßem Jubel", Anfangszeile des bekannten, gleichnamigen Weihnachtsliedes |
|- | |- | ||
| complicationes catastrophaliae || "katastrophale Schwierigkeiten", eigentlich: ''difficultates calamitosae'' | | complicationes catastrophaliae || "katastrophale Schwierigkeiten", eigentlich: ''difficultates calamitosae'' | ||
Zeile 146: | Zeile 144: | ||
| NON EST VITA|| "Das ist kein Leben" | | NON EST VITA|| "Das ist kein Leben" | ||
|- | |- | ||
- | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan=" | + | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="4" | [[9/81]] |
- | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="4" | S. 3 | + | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="4" | S. 3 |
| PUBLIUS CORNELIUS SATURNIUS PATRIAE PROGNATUS - FORTIS VIR SAPIENS MULTOS ANNOS FORMA VIRTUTE - FUIT CONSOL CENSOR AIDILIS LEGATUS PROVINCIAE || "[[Publius Cornelius Saturnius]], Sprössling des Vaterlandes, ein starker, kluger Mann für viele Jahre, eine Gestalt der Tugend, er war Konsul, Zensor, Ädil, Provinzlegat" | | PUBLIUS CORNELIUS SATURNIUS PATRIAE PROGNATUS - FORTIS VIR SAPIENS MULTOS ANNOS FORMA VIRTUTE - FUIT CONSOL CENSOR AIDILIS LEGATUS PROVINCIAE || "[[Publius Cornelius Saturnius]], Sprössling des Vaterlandes, ein starker, kluger Mann für viele Jahre, eine Gestalt der Tugend, er war Konsul, Zensor, Ädil, Provinzlegat" | ||
|- | |- | ||
- | | CORNELIA UXOR || "[[ | + | | CORNELIA UXOR || "[[Cornelia]], (seine) Ehefrau" |
|- | |- | ||
| FAUSTINA FILIA AMATA || "[[Faustina]], (seine) geliebte Tochter" | | FAUSTINA FILIA AMATA || "[[Faustina]], (seine) geliebte Tochter" | ||
|- | |- | ||
| DE MORTUIS NIL NISI BENE || "Über die Toten (rede man) nichts außer Gutem", Übersetzung der [[griechisch]]en Maxime Τὸν τεθνηκότα μὴ κακολογεῖν ''Ton tethnēkota mē kakologein'' ("Über Tote nicht schlecht sprechen"), die [[Chilon von Sparta]] zugesprochen wird, einem der Sieben Weisen des antiken [[Griechenland]] (nach Diogenes Laertios, ''Über Leben und Lehren berühmter Philosophen'', I, 3, 2) | | DE MORTUIS NIL NISI BENE || "Über die Toten (rede man) nichts außer Gutem", Übersetzung der [[griechisch]]en Maxime Τὸν τεθνηκότα μὴ κακολογεῖν ''Ton tethnēkota mē kakologein'' ("Über Tote nicht schlecht sprechen"), die [[Chilon von Sparta]] zugesprochen wird, einem der Sieben Weisen des antiken [[Griechenland]] (nach Diogenes Laertios, ''Über Leben und Lehren berühmter Philosophen'', I, 3, 2) | ||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
|- | |- | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[7/83]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 10 || Constantin DMDIII || "Konstantin", Jahreszahl unsinnig | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[7/83]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 10 || Constantin DMDIII || "Konstantin", Jahreszahl unsinnig | ||
- | |||
- | |||
|} | |} | ||
Zeile 180: | Zeile 167: | ||
|- | |- | ||
|- | |- | ||
- | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[263]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 51 || Pectus est, quod disertos facit || "Der Geist ist es, der den Redner macht" ([[Quintilian]], ''Institutio Oratoria'' X, | + | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[263]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 51 || Pectus est, quod disertos facit || "Der Geist ist es, der den Redner macht" ([[Quintilian]], ''Institutio Oratoria'' X, XV) |
|- | |- | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[267]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 41 || Non dubito, ergo contra reum || "Ich zweifle nicht, also bin ich dagegen", eine Anspielung auf den alten Rechtsgrundsatz [[In dubio pro reo]] | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[267]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 41 || Non dubito, ergo contra reum || "Ich zweifle nicht, also bin ich dagegen", eine Anspielung auf den alten Rechtsgrundsatz [[In dubio pro reo]] | ||
|- | |- | ||
- | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[275]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 7 || Rattus ex machina. || "Ratte aus der Maschine", Anspielung auf den ''[ | + | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[275]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 7 || Rattus ex machina. || "Ratte aus der Maschine", Anspielung auf den ''[http://de.wikipedia.org/wiki/Deus_ex_machina Deus ex machina]'' |
|- | |- | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[282]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 6 || FIAT LUX || "Es werde Licht" ([[Bibel|Genesis]] 1,3) | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[282]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 6 || FIAT LUX || "Es werde Licht" ([[Bibel|Genesis]] 1,3) | ||
Zeile 190: | Zeile 177: | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[287]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 8 || ... et fili et spiritus sanctus Amen. (Original in Heft 287)<br>... et filii et spiritus sancti. Amen. (korrigiert in [[SB 72]]) || Teil des [[Gebet (Christentum)|Gebetstextes]] ''[In nomine Patris,] et Filii, et Spritūs Sancti. Amen.'' ("[Im Namen des Vaters] und des Sohnes und des Heiligen Geistes. Amen.", nach Matthäus 28,19) | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[287]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 8 || ... et fili et spiritus sanctus Amen. (Original in Heft 287)<br>... et filii et spiritus sancti. Amen. (korrigiert in [[SB 72]]) || Teil des [[Gebet (Christentum)|Gebetstextes]] ''[In nomine Patris,] et Filii, et Spritūs Sancti. Amen.'' ("[Im Namen des Vaters] und des Sohnes und des Heiligen Geistes. Amen.", nach Matthäus 28,19) | ||
|- | |- | ||
- | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[313]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 8 || limus pelicanai || | + | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[313]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 8 || limus pelicanai || "Pelikandreck" |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
|- | |- | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[361]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 2 || Mare Mediterraneum || "Mittelmeer" | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[361]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 2 || Mare Mediterraneum || "Mittelmeer" | ||
|- | |- | ||
- | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan=" | + | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="5" | [[364]] |
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | S. 6 | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | S. 6 | ||
| J. PISCATORIUS ANNO CMXCIX || "[[Jens Fischer| J. Fischer]] im Jahre 999" | | J. PISCATORIUS ANNO CMXCIX || "[[Jens Fischer| J. Fischer]] im Jahre 999" | ||
Zeile 204: | Zeile 187: | ||
| BEATI PAUPERES SPIRITU || "Selig sind die Armen im Geiste", Zitat aus der [[Bibel|Bergpredigt]] (Matthäus 5,3) | | BEATI PAUPERES SPIRITU || "Selig sind die Armen im Geiste", Zitat aus der [[Bibel|Bergpredigt]] (Matthäus 5,3) | ||
|- | |- | ||
- | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 7 | + | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 7 |
| [[In vino veritas|IN VINO VERITAS]] || "im Wein [liegt] Wahrheit" (nach Alkaios von Lesbos) | | [[In vino veritas|IN VINO VERITAS]] || "im Wein [liegt] Wahrheit" (nach Alkaios von Lesbos) | ||
- | |||
- | |||
- | |||
|- | |- | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 9 | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 9 | ||
Zeile 216: | Zeile 196: | ||
| NEC PLURIBUS IMPAR || "Nur wenigen gleich", Motto [[Ludwig XIV.|Ludwigs XIV.]] | | NEC PLURIBUS IMPAR || "Nur wenigen gleich", Motto [[Ludwig XIV.|Ludwigs XIV.]] | ||
|- | |- | ||
- | | align="center" bgcolor="#FFF8DC | + | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[365]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 9 || Sanctus Pater || "heiliger Vater", eigentlich: ''sancte pater'', da die Anrede den Vokativ verlangt |
- | | align="center" bgcolor="#FFF8DC | + | |
- | | Sanctus Pater || "heiliger Vater", eigentlich: ''sancte pater'', da die Anrede den Vokativ verlangt | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
|- | |- | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | [[366]] | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | [[366]] | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 1 | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 1 | ||
- | | Et tu, Malachias? || "Auch Du, | + | | Et tu, Malachias? || "Auch Du, Malachias?", Anspielung auf die vermeintlich letzten Worte [[Gaius Iulius Caesar|Caesars]], die dieser an den Erzverräter Brutus richtet |
|- | |- | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 52 | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 52 | ||
Zeile 232: | Zeile 207: | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[369]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 45 || velocitas || "Geschwindigkeit" | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[369]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 45 || velocitas || "Geschwindigkeit" | ||
|- | |- | ||
- | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[376]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. | + | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[376]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. ?? || [[Asinus Baceolus]] || "Esel Dummkopf" |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
|- | |- | ||
- | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[383]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 15 || | + | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[383]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 15 || Doctor Porcellus || "Doktor Schweinchen/Ferkel" |
|- | |- | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[384]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 13 || lapsus exilit || gemeint ist der [[Stein der Weisen]] bzw. nach Wolfram von Eschenbach der [[Heiliger Gral|Heilige Gral]], eigentlich ''lapis exillis'', wörtlich "magerer Stein", wobei der Lapsus auf die mangelnden Lateinkenntnisse des "Doktor Schweinchen" verweist | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[384]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 13 || lapsus exilit || gemeint ist der [[Stein der Weisen]] bzw. nach Wolfram von Eschenbach der [[Heiliger Gral|Heilige Gral]], eigentlich ''lapis exillis'', wörtlich "magerer Stein", wobei der Lapsus auf die mangelnden Lateinkenntnisse des "Doktor Schweinchen" verweist | ||
Zeile 251: | Zeile 222: | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[398]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 13 || Boletus satanas || "[[Satansröhrling]]" (wissenschaftlicher Name) | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[398]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 13 || Boletus satanas || "[[Satansröhrling]]" (wissenschaftlicher Name) | ||
|- | |- | ||
- | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[406]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 44 || | + | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[406]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 44 || Quod erat demonstrandum! || "Was zu beweisen war!" |
|- | |- | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[407]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 13 || MEA CULPA || "meine Schuld" (Worte aus dem Schuldbekenntnis der katholischen Kirche) | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[407]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 13 || MEA CULPA || "meine Schuld" (Worte aus dem Schuldbekenntnis der katholischen Kirche) | ||
Zeile 277: | Zeile 248: | ||
|- | |- | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | S. 12 | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | S. 12 | ||
- | | Spurius Superbificius Spontifex || sprechender Name: ''Spurius'' ist "Hurenkind, Bastard"; ''Superbificius'' wirkt wie Komparativ neutrum zu ''superbificus'', also etwa "das übermütiger Machende", ist aber nur ein Wortspiel mit ''superbificus'' plus typischer Namensendung ''-ius''; ''Spontifex'', an '' | + | | Spurius Superbificius Spontifex || sprechender Name: ''Spurius'' ist "Hurenkind, Bastard"; ''Superbificius'' wirkt wie Komparativ neutrum zu ''superbificus'', also etwa "das übermütiger Machende", ist aber nur ein Wortspiel mit ''superbificus'' plus typischer Namensendung ''-ius''; ''Spontifex'', an ''ponitfex'' "Priester" angelehntes Phantasiewort aus [http://de.wikipedia.org/wiki/Sponti Sponti] und ''fex'' "Macher", heute oft in der Bedeutung "jemand, der von etwas begeistert ist" |
|- | |- | ||
| necesse est || gleich in einer Fußnote übersetzt: "Es ist notwendig" | | necesse est || gleich in einer Fußnote übersetzt: "Es ist notwendig" | ||
Zeile 308: | Zeile 279: | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 36 || [[Malus und Stupidus]] || sprechende Namen ''malus'': "schlecht, böse" und ''stupidus'': "dumm, stumpfsinnig" | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 36 || [[Malus und Stupidus]] || sprechende Namen ''malus'': "schlecht, böse" und ''stupidus'': "dumm, stumpfsinnig" | ||
|- | |- | ||
- | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 48 || [[Augusta Raurica]] || gleich in einer Anmerkung erklärt: antiker Name von | + | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 48 || [[Augusta Raurica]] || gleich in einer Anmerkung erklärt: antiker Name von Augst/Kaiseraugst bei Basel |
|- | |- | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 50 || [[Colosseum|Amphitheatrum Flavium]] || "[[Flavius|flavisches]] Amphitheater", heute ''Colosseum'' genannt | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 50 || [[Colosseum|Amphitheatrum Flavium]] || "[[Flavius|flavisches]] Amphitheater", heute ''Colosseum'' genannt | ||
Zeile 377: | Zeile 348: | ||
| [[Tarraco]] || gleich in einer Fußnote erklärt: Hauptstadt der Provinz Tarraconensis (heute Tarragona) | | [[Tarraco]] || gleich in einer Fußnote erklärt: Hauptstadt der Provinz Tarraconensis (heute Tarragona) | ||
|- | |- | ||
- | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan=" | + | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="24" | [[464]] |
- | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan=" | + | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="5" | S. 3 |
| [[Massilia]] || lateinischer Name von [[Marseille]] | | [[Massilia]] || lateinischer Name von [[Marseille]] | ||
|- | |- | ||
Zeile 384: | Zeile 355: | ||
|- | |- | ||
| [[Tarraconensis]] || Provinz rings um Tarraco | | [[Tarraconensis]] || Provinz rings um Tarraco | ||
+ | |- | ||
+ | | Imperium || "Herrschaftsgewalt, Reich" | ||
|- | |- | ||
| hispanisch || von lateinisch ''Hispania'', "[[Spanien]]" | | hispanisch || von lateinisch ''Hispania'', "[[Spanien]]" | ||
+ | |- | ||
+ | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 6 || Amphoren || lateinisch ''amphora'' von [[griechisch]] ἀμφορεύς ''amphoreus'' = "Zuber" | ||
+ | |- | ||
+ | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 10 || [[Sesterzen]] || von lateinisch ''sestertius'', eine Münzeinheit | ||
|- | |- | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 12 || [[Gladiatorenschule in Tarraco|Ludus]] || gleich in einer Fußnote erklärt: Gladiatorenschule | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 12 || [[Gladiatorenschule in Tarraco|Ludus]] || gleich in einer Fußnote erklärt: Gladiatorenschule | ||
|- | |- | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 17 || Martyrium || lateinisch ''martyrium'' von [[griechisch]] μαρτύριον ''martyrion'' = "Zeugnis", ursprünglich vor allem das Zeugnis, das jemand für seinen (christlichen) Glauben ablegt, später häufig Bedeutungsverengung für die Foltern mit Todesfolgen, die jemand wegen seines Glaubens erleidet (und damit für seinen Glauben ultimativ Zeugnis ablegt) | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 17 || Martyrium || lateinisch ''martyrium'' von [[griechisch]] μαρτύριον ''martyrion'' = "Zeugnis", ursprünglich vor allem das Zeugnis, das jemand für seinen (christlichen) Glauben ablegt, später häufig Bedeutungsverengung für die Foltern mit Todesfolgen, die jemand wegen seines Glaubens erleidet (und damit für seinen Glauben ultimativ Zeugnis ablegt) | ||
+ | |- | ||
+ | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 18 || Legion || lateinisch ''legio'', große römische Militäreinheit | ||
+ | |- | ||
+ | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | S. 35 | ||
+ | | Senator || Mitgied des Senats, des wichtigsten Gremiums im Römischen Reich (von ''senex'', "alter Mann") | ||
+ | |- | ||
+ | | Konsul || lateinisch ''consul'', Bezeichnung für die beiden jährlich wechselnden, in der Kaiserzeit nur noch nominellen Oberhäupter des Staates | ||
|- | |- | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 35-37 || Vissire tacite Chilon docuit subdolus || "Leise zu pupsen, lehrte der listige [[Chilon von Sparta|Chilon]]." | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 35-37 || Vissire tacite Chilon docuit subdolus || "Leise zu pupsen, lehrte der listige [[Chilon von Sparta|Chilon]]." | ||
Zeile 397: | Zeile 381: | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 36-37 || [Durum cacantes] monuit [ut nitant Thal]es || "[[Thales]] riet denen, die hart kacken, sich gefälligst anzustrengen." | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 36-37 || [Durum cacantes] monuit [ut nitant Thal]es || "[[Thales]] riet denen, die hart kacken, sich gefälligst anzustrengen." | ||
|- | |- | ||
- | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 38 | + | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | S. 38 |
| Duumvir || gleich in einer Fußnote erklärt: einer der beiden obersten Funktionsträger in einer römischen Großstadt | | Duumvir || gleich in einer Fußnote erklärt: einer der beiden obersten Funktionsträger in einer römischen Großstadt | ||
+ | |- | ||
+ | | [[Gladiatoren]] || lateinisch ''gladiator'', "öffenticher Schwert-Schaukämpfer" von ''gladius'', "Kurzschwert" | ||
+ | |- | ||
+ | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 44 || Arena || lateinisch ''harena'' oder ''arena'', "Sand", daher "sandbestreute (Wett)kampfstätte" | ||
|- | |- | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 45 || [[Avicula]] || in einer Fußnote wird wegen eines Wortspiels von [[Brabax]] der Name der Elefantin nochmal übersetzt: "Vögelchen" | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 45 || [[Avicula]] || in einer Fußnote wird wegen eines Wortspiels von [[Brabax]] der Name der Elefantin nochmal übersetzt: "Vögelchen" | ||
Zeile 458: | Zeile 446: | ||
| EMERE III, PENDERE II || "drei kaufen, zwei bezahlen" | | EMERE III, PENDERE II || "drei kaufen, zwei bezahlen" | ||
|- | |- | ||
- | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | [[ | + | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | [[...]] |
- | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. | + | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. ... || ... || ... |
|- | |- | ||
- | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan=" | + | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="10" | [[474]] |
- | | bgcolor="#FFF8DC" | S. | + | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 3 || Prokonsul || lat. ''proconsul'', ehemaliger Konsul |
|- | |- | ||
- | | align="center" bgcolor="#FFF8DC | + | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 4 || Zenturio || lat. ''centurio'', Anführer einer Hundertschaft von Legionären |
|- | |- | ||
- | | | + | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | S. 6 || Gladiator || lat. ''gladiator'' "Schaukämpfer", abgeleitet von ''gladius'' "Schwert" |
|- | |- | ||
- | | | + | | 681 ab urbe condita || "681 seit Gründung der Stadt", gleich in der Fußnote erklärt: "681 nach der Gründung Roms, entspricht 73 v. Chr." |
|- | |- | ||
- | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. | + | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="3" | S. 11 || Imperium || "Amtsgewalt/Amtsbereich eines Imperators" |
|- | |- | ||
- | | | + | | Africa || vollständig: ''[[Africa Proconsularis]]'', römische Provinz in Nord[[afrika]] |
|- | |- | ||
- | + | | [[Via Appia]] || "Appische Straße", berühmte Straße von [[Rom]] nach [[Capua]] und weiter nach [[Brundisium]], deren Bau unter Konsul Appius Claudius Caecus im 4. Jhd. v. Chr. begonnen wurde (daher der Name) | |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
|- | |- | ||
- | + | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 14/15 || Praefectus Aegypti || "Präfekt/Statthalter von [[Ägypten]]" | |
|- | |- | ||
- | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. | + | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 35 || Germania Minor || gemeint ist ''[[Germania inferior]]'', also die römische Provinz Niedergermanien |
|- | |- | ||
- | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. | + | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 51 || [[Africa Proconsularis]] || "Prokonsularisches Afrika", d.h. die von einem Ex-Konsul verwaltete römische Provinz rings um [[Carthago]] |
- | | | + | |
- | | | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
|} | |} | ||
Zeile 575: | Zeile 524: | ||
{| {{Prettytable}} width="100%" | {| {{Prettytable}} width="100%" | ||
|- align="center" bgcolor="#FFF8DC" | |- align="center" bgcolor="#FFF8DC" | ||
- | ! Heft/Album || | Seite || Name / Begriff / Zitat || Übersetzung und Kommentar | + | ! Heft/Album || width="30" | Seite || Name / Begriff / Zitat || Übersetzung und Kommentar |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
|- | |- | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="4" | [[Die Abrafaxe 6]] | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="4" | [[Die Abrafaxe 6]] | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 10 | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 10 | ||
- | | | + | | O tempora, o mores! || "O (diese) Zeiten, o (diese) Sitten!" (Cicero, ''Erste Rede gegen Catilina'', Abschnitt II) |
|- | |- | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 24 | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 24 | ||
- | | In dubio contra leo! || "Im Zweifel gegen den Löwen!", eigentlich ''In dubio contra leonem'', da ''contra'' den Akkusativ verlangt. Anspielung auf den juristischen Grundsatz '' | + | | In dubio contra leo! || "Im Zweifel gegen den Löwen!", eigentlich ''In dubio contra leonem'', da ''contra'' den Akkusativ verlangt. Anspielung auf den juristischen Grundsatz ''In dubio pro reo'' ("Im Zweifel für den Angeklagten") |
|- | |- | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 25 | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 25 | ||
Zeile 595: | Zeile 540: | ||
|- | |- | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | [[Mach's noch einmal, Robin!|Mach's noch<br>einmal, Robin!]] | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | [[Mach's noch einmal, Robin!|Mach's noch<br>einmal, Robin!]] | ||
- | | | + | | bgcolor="#FFF8DC" | S. 10 || [[In vino veritas]] || "Im Wein (liegt) Wahrheit" |
|- | |- | ||
- | | | + | | bgcolor="#FFF8DC" | S. 32 || Paternoster! || "Vater unser!" |
|- | |- | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | [[Congo - Die Abrafaxe in Afrika|Congo]] | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | [[Congo - Die Abrafaxe in Afrika|Congo]] | ||
- | | | + | | rowspan="2" bgcolor="#FFF8DC" | S. 5 || commotio cerebri || "Gehirnerschütterung" |
|- | |- | ||
| contusio genu || "Prellung Knie" (eigentlich wohl gemeint: ''contusio genūs'' = "Prellung des Knies") | | contusio genu || "Prellung Knie" (eigentlich wohl gemeint: ''contusio genūs'' = "Prellung des Knies") | ||
Zeile 613: | Zeile 558: | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" colspan="2" | [[Österliches Intermezzo]] | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" colspan="2" | [[Österliches Intermezzo]] | ||
| Corpus delicti || "Gegenstand des Verbrechens", vgl. [http://de.wikipedia.org/wiki/Corpus_delicti hier]. | | Corpus delicti || "Gegenstand des Verbrechens", vgl. [http://de.wikipedia.org/wiki/Corpus_delicti hier]. | ||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
|- | |- | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[Abrafaxe-Kalender 2007 - Unterwegs mit Erfindern|Abrafaxe-Kalender 2007 -<br>Unterwegs mit Erfindern]] | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[Abrafaxe-Kalender 2007 - Unterwegs mit Erfindern|Abrafaxe-Kalender 2007 -<br>Unterwegs mit Erfindern]] | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | April-<br>blatt | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | April-<br>blatt | ||
| Fumare exoptatus || "Rauchen gewünscht" (auf einem Schild) | | Fumare exoptatus || "Rauchen gewünscht" (auf einem Schild) | ||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
|} | |} | ||
- | [[Kategorie: | + | [[Kategorie:Sprache im Mosaik]] |