Bearbeiten von Lateinische Sprache im Mosaik

Aus MosaPedia

Wechseln zu: Navigation, Suche
Du bearbeitest diese Seite unangemeldet. Wenn du speicherst, wird deine aktuelle IP-Adresse in der Versionsgeschichte aufgezeichnet und ist damit unwiderruflich öffentlich einsehbar.
Um die Änderung rückgängig zu machen, bitte die Bearbeitung in der Vergleichsansicht kontrollieren und dann auf „Seite speichern“ klicken.
Aktuelle Version Dein Text
Zeile 4: Zeile 4:
Die nachfolgenden Tabellen beinhalten eine vollständige Auflistung aller im Mosaik gebrauchten lateinischen Wörter und Wendungen, die klar als solche zu erkennen sind, einschließlich der pseudolateinischen. Eingedeutschte Begriffe und Fremdwörter aus der lateinischen Sprache fallen nicht darunter. Siehe dazu auch [[Fremdwörter im Mosaik]].
Die nachfolgenden Tabellen beinhalten eine vollständige Auflistung aller im Mosaik gebrauchten lateinischen Wörter und Wendungen, die klar als solche zu erkennen sind, einschließlich der pseudolateinischen. Eingedeutschte Begriffe und Fremdwörter aus der lateinischen Sprache fallen nicht darunter. Siehe dazu auch [[Fremdwörter im Mosaik]].
-
 
-
Ausdrücklich mit der lateinischen Sprache befasst sich die [[redaktionelle Rubrik]] ''[[Latein rockt!]]'' in den [[Mittelteil]]en der Hefte der [[Abrafaxe-Römer-Serie]].
 
== Mosaik von Hannes Hegen ==
== Mosaik von Hannes Hegen ==
Zeile 15: Zeile 13:
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[16]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 20 || DI TE CANE IS CAPUT || Phantasielatein, eine mögliche Übersetzung findet sich [[DI TE CANE IS CAPUT|hier]]
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[16]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 20 || DI TE CANE IS CAPUT || Phantasielatein, eine mögliche Übersetzung findet sich [[DI TE CANE IS CAPUT|hier]]
|-
|-
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="6" | [[17]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="3" | S. 2 || bravissima || [[italienisch]] für "sehr tüchtig" (lat. ''probissima'')
+
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="6" | [[17]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="3" | S. 2 || bravissima || ital. für ''sehr tüchtig'' (lat. ''probissima'')
-
|-
+
-
| excellenta || "ausgezeichnet" als Femininum
+
|-
|-
-
| prima || "die erste", hier im Sinne von "erstklassig"
+
| excellenta || ''ausgezeichnet'' als Femininum
|-
|-
-
| bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | S. 9 || Malefizio! || pseudolat. für "Verdammt!" (lat. ''damnatus''), ''malefizio'' ist italienisch und bedeutet "Missetat"
+
| prima || ''die erste'', hier im Sinne von ''erstklassig''
|-
|-
-
| O mamma mia! || ital. "Bei meiner Mutter!", ''mamma'' ist auf latein. "Brust"
+
| bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | S. 9 || Malefzio! || pseudolat. für ''Verdammt!'' (lat. ''damnatus''), ''malefizio'' ist ital. und bedeutet ''Missetat''
|-
|-
-
| bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 15 || [[Rostus Clamottus]] || [[sprechender Name]], pseudolat. für "rostige Klamotten" (lat. ''vestis robiginosa'')
+
| O mamma mia! || ital. ''Bei meiner Mutter!'', ''mamma'' ist auf lat. ''Brust''
|-
|-
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[43]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 6 || Elefantus intelligentus || "intelligenter Elefant", angeblich wissenschaftlicher Name für den [[Neos-Jumbo]]; korrektes Latein (auch auf dem [[Neos]]) wäre ''Elephantus intelligens''
+
| bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 15 || Rostus Clamottus || pseudolat. für ''Rostige Klamotte'' (lat. ''vestis robiginosa'')
|-
|-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="10" | [[55]]
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="10" | [[55]]
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="5" | S. 5  
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="5" | S. 5  
-
| collisio dolorosa || "schmerzhafter Zusammenstoß"
+
| collisio dolorosa || ''schmerzhafter Zusammenstoß''
|-
|-
-
| complicatio interna || "innere Schwierigkeit"
+
| complicatio interna || ''innere Schwierigkeit''
|-
|-
-
| operatio externa || "äußerliche Operation"
+
| operatio externa || ''äußerliche Operation''
|-
|-
-
| caput invalidum || "schwacher/kraftloser Kopf", obwohl hier vermutlich eher der ''caput laesum'', der "verletzte Kopf", gemeint ist
+
| caput invalidum || ''schwacher'' oder ''kraftloser Kopf'', obwohl hier vermutlich eher der ''caput laesum'', der ''verletzte Kopf'', gemeint ist
|-
|-
-
| medicina infernalis || "höllische Medizin"
+
|medicina infernalis || '' Höllenmedizin, Teufelsmedizin''
|-
|-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 6  
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 6  
-
| laboratorium imposantissimum || "höchst beeindruckendes Labor", eigentlich ''laboratorium conspicuissimum'' oder ''gravissimum''
+
| laboratorium imposantissimum || ''sehr beeindruckendes Labor'', eigentlich ''laboratorium conspicuissimum'' oder ''gravissimum''
|-
|-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 7  
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 7  
-
| Doctor Medicinae || "Doktor der Medizin"
+
| Doctor Medicinae || ''Doktor der Medizin''
|-
|-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="3" | S. 23  
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="3" | S. 23  
-
| similia similibus curantur || "Ähnliches wird durch Ähnliches geheilt", als ''similia similibus curentur'' ("Ähnliches soll durch Ähnliches geheilt werden") von Samuel Hahnemann, dem Erfinder der Homöopathie, zu deren Leitsatz erhoben
+
| similia similibus curantur || ''Ähnliches wird durch Ähnliches geheilt'', als ''similia similibus curentur'' (''Ähnliches soll durch Ähnliches geheilt werden'') von Samuel Hahnemann, dem Erfinder der Homöopathie, zu deren Leitsatz erhoben
|-
|-
-
| Recipe, mi fili! || "Nimm, mein Sohn!"
+
| Recipe, mi fili! || ''Nimm, mein Sohn!''
|-
|-
-
| Probatum est! || "Es ist bewährt!"
+
| Probatum est! || ''Es ist bewährt!''
|-
|-
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[56]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 15 || Holothurioidea gigantica || "Riesenseegurke", vermeintlich wissenschaftlicher Name, wobei ''Holothuroidea'' (ohne zusätzliches ''i'') ein Klassenname ist, der ohne zusätzliches Attribut gebraucht wird
+
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[56]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 15 || Holothurioidea gigantica || ''Riesenseegurke'', vermeintlich wissenschaftlicher Name, wobei ''Holothuroidea'' (ohne zusätzliches i) ein Klassenname ist, der ohne zusätzliches Attribut gebraucht wird
|-
|-
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[58]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 5 || Silentium || "Ruhe"
+
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[59]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 14 || Quos ego! || ''Euch werd ich!'' (Vergil, Aeneis, I, 135)
|-
|-
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[59]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 14 || Quos ego! || "Euch werd' ich!" ([[Vergil]], ''[[Aeneis]]'', I, 135)
+
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[100]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 14 || Ave Caesar, morituri te salutant! || ''Heil Kaiser, die Todgeweihten grüßen dich!'', nach Sueton (Claudius 21) traditioneller Gruß der Gladiatoren, der hier eigentlich zu: ''Ave Caesar, moriturus te salutat!'' abgeändert werden müsste, da [[General Quasi|General Panopticus]] als einziger kämpfen soll
-
|-
+
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[66]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 5 || Carniculus superdimensionalis || pseudolateinisch für "Riesenkaninchen", eigentlich ''Cuniculus maximus''
+
-
|-
+
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[100]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 14 || [[Ave Caesar, morituri te salutant!]] || "Heil Kaiser, die Todgeweihten grüßen dich!", nach Sueton (Claudius 21) traditioneller Gruß der Gladiatoren, der hier eigentlich zu: ''Ave Caesar, moriturus te salutat!'' abgeändert werden müsste, da [[General Quasi|General Panopticus]] als einziger kämpfen soll
+
|-
|-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="3" | [[101]]
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="3" | [[101]]
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | S. 2  
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | S. 2  
-
| [[Via Flaminia]] || die "flaminische Straße" (Eigenname)
+
| Via Flaminia || ''die flaminische Straße'' (Eigenname)
|-
|-
-
| [[Via Clodia]] || die "clodische Straße" (Eigenname)
+
| Via Clodia || ''die clodische Straße'' (Eigenname)
|-
|-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 11  
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 11  
-
| CASTRA MONTIC(ULI) || "Burg/Militärlager [[Monticuli]]"
+
| CASTRA MONTIC(ULI) || ''Burg'' oder ''Militärlager [[Monticuli]]''
|-
|-
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[110]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 22 || Solidi || Nominativ Plural von ''solidus'', einer römisch-byzantinischen [[Solidus|Münze]]
+
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[110]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 22 || Solidi || Nominativ Plural von ''solidus'', einer römisch-byzantinischen [[Solidus| Münze]]
|-
|-
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[116]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 14 || Visita Interiora Terra Rectificand Intuenies Occultum Lappidem || eigentlich: ''Visita Interiora Terra Rectificando Inuenies Occultum Lapidem'', also: "Suche das Untere der Erde auf, vervollkommne es, und du wirst den verborgenen Stein finden" (Spruch aus dem Alchemiebuch ''Viridarium chymicum'' von Daniel Stoltz von Stoltzenberg (1624), dessen Anfangsbuchstaben das Wort ''VITRIOL'' ergeben). Vgl. [[Labor von Horos Kopos|hier]].
+
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[116]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 14 || Visita Interiora Terra Rectificand Intuenies Occultum Lappidem || eigentlich: Visita Interiora Terra Rectificando Inuenies Occultum Lapidem, also: ''Suche das Untere der Erde auf, vervollkommne es, und du wirst den verborgenen Stein finden'' (Spruch aus dem Alchemiebuch ''Viridarium chymicum'' von Daniel Stoltz von Stoltzenberg (1624), dessen Anfangsbuchstaben das Wort ''VITRIOL'' ergeben). Vgl. [[Labor von Horos Kopos|hier]].
|-
|-
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[125]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 8 || anno || "im Jahre", Ablativ Singular von ''annus''
+
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[125]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 8 || anno || ''im Jahre'', Ablativ Singular von ''annus''
|-
|-
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[128]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 8 || anno domini || "im Jahre des Herrn"
+
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[128]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 8 || anno domini|| ''im Jahre des Herrn''
|-
|-
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[172]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 3 || Lucanus cervus || "[[Hirschkäfer]]" (wissenschaftlicher Name)
+
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[172]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 3 || Lucanus cervus || ''[[Hirschkäfer]]'' (wissenschaftlicher Name)
|-
|-
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[188]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 15 || Fiebrum Fleckulorum gelbensis || "[[Gelbes Fleckfieber]]", beabsichtigtes Phantasielatein, schließlich exisitiert diese Krankheit gar nicht ("Fieber" heißt auf Latein ''febris'', "Flecken" sind ''masculae'' bzw. ''mascularum'' im Genitiv Plural)  
+
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[188]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 15 || Fiebrum Fleckulorum || ''(Gelbes)Fleckfieber'', beabsichtigtes Phantasielatein, schließlich exisitiert diese Krankheit gar nicht (''Fieber'' heißt auf Latein ''febris'', ''Flecken'' sind ''masculae'' bzw. ''mascularum'' im Genitiv Plural)  
|-
|-
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="4" | [[Mosaik von Hannes Hegen 211 - Wiedersehen mit Jenny|211]]
+
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="4" | [[211]]
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="4" | S. 3   
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="4" | S. 3   
-
| sine cura || "(sei) ohne Sorge"
+
|sine cura || ''sei ohne Sorge''
|-
|-
-
| utendum est aetate || "man muss die Zeit nützen" ([[Ovid]], ''[[Ars amatoria]]'' 3, 65)
+
|utendum est aetate || ''man muss die Zeit nützen'' (Ovid, Ars amatoria 3,65)
|-
|-
-
| superflua non nocent || "Überflüssiges schadet nicht" ([[Heiliger Augustinus|Augustinus]], ''De civitate Dei'' 4, 27), im übertragenen Sinne: "Besser zuviel als zuwenig"
+
| superflua non nocent || ''Überflüssiges schadet nicht'' (Augustinus, De Civitate Dei 4, 27), im übertragenen Sinne: ''Besser zuviel als zuwenig''
|-
|-
-
| bene valete || "lebt wohl"
+
| bene valete || '' lebt wohl''
|-
|-
|}
|}
== Mosaik ab 1976 ==
== Mosaik ab 1976 ==
-
=== Vergleich ===
+
Ab 1976 findet sich sehr viel mehr Latein als in den Jahren zuvor. Vor allem in den ersten Heften werden Phrasen genutzt, um die Gelehrsamkeit Brabax‘ zu unterstreichen. Besonders häufig finden sich zudem Inschriften, die entweder zur Handlung beitragen, wie unter dem venezianischen Kastell der [[Dalmatien-Serie]] oder in Nordafrika in der [[Don-Ferrando-Serie]], oder einfach witzige Wortspiele sind, letzteres vor allem in der [[Templer-Serie]]. Wie schon im Mosaik von Hannes Hegen gilt, dass meistens bekannte Zitate verwendet werden, sodass die Verwendung von Latein insgesamt meist korrekt erfolgt. Dort wo man mit gutem Recht Latein erwahrten dürfte, nämlich in den Urkunden der verschiedenen im Mittelalter spielenden Serien, tritt es interessanterweise gerade nicht auf, sodass hier eine Übersetzung des originalen Textes zur Vereinfachung für den Leser zu vermuten ist.
-
Ab 1976 findet sich sehr viel mehr Latein als in den Jahren zuvor. Vor allem in den ersten Heften werden Phrasen genutzt, um die Gelehrsamkeit Brabax' zu unterstreichen. Besonders häufig finden sich zudem Inschriften, die entweder zur Handlung beitragen, wie unter dem venezianischen Kastell der [[Dalmatien-Serie]] oder in Nordafrika in der [[Don-Ferrando-Serie]], oder einfach witzige Wortspiele sind, letzteres vor allem in der [[Templer-Serie]]. Wie schon im Mosaik von Hannes Hegen gilt, dass meistens bekannte Zitate verwendet werden, sodass die Verwendung von Latein insgesamt meist korrekt erfolgt. Dort wo man mit gutem Recht Latein erwahrten dürfte, nämlich in den Urkunden der verschiedenen im Mittelalter spielenden Serien, tritt es interessanterweise gerade nicht auf, sodass hier eine Übersetzung des originalen Textes zur Vereinfachung für den Leser zu vermuten ist.
+
 
-
=== Adria-Serie bis Japan-China-Serie ===
+
{| {{Prettytable}} width="100%"
{| {{Prettytable}} width="100%"
|- align="center" bgcolor="#FFF8DC"  
|- align="center" bgcolor="#FFF8DC"  
Zeile 107: Zeile 98:
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="3" | [[1/76]]
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="3" | [[1/76]]
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 7  
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 7  
-
| DIOCLETIANUS IMPERATOR ROMANORUM OMNES CURIOSOS MONET. ITAQUE FUGE, O VIATOR, ANTEQUAM DAEMON TE ABSUMERET, QUI HUNC LOCUM CUSTODIT. || "[[Kaiser Diokletian|Diokletian]], der Herrscher der Römer, warnt alle Neugierigen. Deshalb fliehe, o Wanderer, bevor dich der böse Geist, der diese Stätte bewacht, hinwegrafft."
+
| DIOCLETIANUS IMPERATOR ROMANORUM OMNES CURIOSOS MONET. ITAQUE FUGE, O VIATOR, ANTEQUAM DAEMON TE ABSUMERET, QUI HUNC LOCUM CUSTODIT. || ''Diocletian, der Herrscher der Römer, warnt alle Neugierigen. Deshalb fliehe, o Wanderer, bevor dich der böse Geist, der diese Stätte bewacht, hinwegrafft. ''
|-
|-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 11
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 11
-
| Sciurus vulgaris || "[[Kleines rotes Eichhörnchen aus den Wäldern um ein dalmatisches Kastell|Eichhörnchen]]" (wissenschaftlicher Name)
+
| Sciurus vulgaris || ''[[Kleines rotes Eichhörnchen aus den Wäldern um ein dalmatisches Kastell|Eichhörnchen]]'' (wissenschaftlicher Name)
|-
|-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 20
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 20
-
| Ursus arctos || "[[Bär (Adria-Serie)|Braunbär]]" (wissenschaftlicher Name)
+
| Ursus arctos || ''[[Bär (Adria-Serie)|Braunbär]]'' (wissenschaftlicher Name)
|-
|-
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[2/76]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 3 || musculus biceps || "Bizeps"
+
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[2/76]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 3 || musculus biceps || ''Bizeps''
|-
|-
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[3/76]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 20 || Medicus || "Mediziner"
+
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[3/76]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 20 || Medicus || ''Mediziner''
|-
|-
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[4/76]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 7 || spelunca || "Höhle, Kneipe"
+
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[4/76]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 7 || spelunca || ''Höhle, Kneipe''
|-
|-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | [[9/77]]
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | [[9/77]]
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | S. 15 || [[in dulci jubilo]] || "in süßem Jubel", Anfangszeile des bekannten, gleichnamigen Weihnachtsliedes
+
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | S. 15 || in dulci jubilo || ''in süßem Jubel'', Anfangszeile des bekannten, gleichnamigen Weihnachtsliedes
|-
|-
-
| complicationes catastrophaliae || "katastrophale Schwierigkeiten", eigentlich: ''difficultates calamitosae''
+
| complicationes catastrophaliae || ''katastrophale Schwierigkeiten'', eigentlich: ''difficultates calamitosae''
|-
|-
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | [[11/77]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 13 || Gaudeamus igitur iuvenes dum sumus || "Lasst uns fröhlich sein, während wir jung sind", Beginn eines bekannten [[Gaudeamus igitur|Studentenliedes]]
+
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[11/77]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 20 || [I]N H[O]C [S]IG[N]O VINCES || ''in diesem Zeichen wirst du siegen'', nach Eusebius von Caesarea (Vita Constantini) Zeichen des Himmels, das auf das Christusmonogramm verweisend Kaiser Konstantin zum Sieg in der Schlacht an der Milvischen Brücke führte
|-
|-
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 20
+
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[3/81]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 8 || GLORIA NOSTRA, [C]UM SUMMA LAUDE || ''unser Ruhm, mit höchstem Lob'', letzteres die beste für eine Doktorarbeit zu erreichende Bewertung
-
| [I]N H[O]C [S]IG[N]O VINCES || "In diesem Zeichen wirst du siegen", nach Eusebius von Caesarea (''Vita Constantini'') Zeichen des Himmels, das auf das Christusmonogramm verweisend [[Kaiser Konstantin]] zum Sieg in der Schlacht an der Milvischen Brücke führte
+
-
|-
+
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | [[12/79]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 16 || [[Doktor Miracolosus]] || Fantasiename, von lateinisch ''miraculum'' = "Wunder"; ''Miracolosus'' ist offenbar eine Latinisierung von [[italienisch]] ''miracoloso'' = "wunderbar" (lateinisch ''mirabilis'')
+
-
|-
+
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 17 || [[morbus gastronomicus]] || ''morbus'' ist lat. für "Krankheit", ''gastronomicus'' ist Pseudolatein und bezieht sich offenbar auf die Gastronomie, d.h. in diesem Fall das Speisen; "Gefräßigkeit" auf lateinisch wäre ''gastrimargia''
+
-
|-
+
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[3/81]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 8 || GLORIA NOSTRA, [C]UM SUMMA LAUDE || "unser Ruhm, mit höchstem Lob", letzteres die beste für eine Doktorarbeit zu erreichende Bewertung
+
|-
|-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="3" | [[8/81]]
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="3" | [[8/81]]
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | S. 10  
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | S. 10  
-
| NUNC [...] SOLUS [...] ANN[...] || Übersetzung unklar: "Nun [...] allein [...] Jahren" oder "Nun [...] einziges Jahr"
+
| NUNC [...] SOLUS [...] ANN[...] || Übersetzung unklar: ''Nun [...] allein [...] Jahren'' oder ''Nun [...] einziges Jahr''
|-  
|-  
-
| TITUS LONGUS HIC LABORAT XXXIII ANNOS|| "[[Titus Longus]] arbeitet hier seit 33 Jahren", eigentlich: ''TITUS LONGUS HIC LABORAT EX XXXIII ANNIS''
+
| TITUS LONGUS HIC LABORAT XXXIII ANNOS|| ''Titus Longus arbeitet hier seit 33 Jahren'', eigentlich: ''TITUS LONGUS HIC LABORAT EX XXXIII ANNIS''
|-
|-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC"| S. 12
| align="center" bgcolor="#FFF8DC"| S. 12
-
| NON EST VITA|| "Das ist kein Leben"
+
| NON EST VITA|| ''Das ist kein Leben''
|-
|-
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="8" | [[9/81]]
+
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="4" | [[9/81]]
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="4" | S. 3
+
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="4" | S. 3
-
| PUBLIUS CORNELIUS SATURNIUS PATRIAE PROGNATUS - FORTIS VIR SAPIENS MULTOS ANNOS FORMA VIRTUTE - FUIT CONSOL CENSOR AIDILIS LEGATUS PROVINCIAE || "[[Publius Cornelius Saturnius]], Sprössling des Vaterlandes, ein starker, kluger Mann für viele Jahre, eine Gestalt der Tugend, er war Konsul, Zensor, Ädil, Provinzlegat"
+
| PUBLIUS CORNELIUS SATURNIUS PATRIAE PROGNATUS - FORTIS VIR SAPIENS MULTOS ANNOS FORMA VIRTUTE - FUIT CONSUL CENSOR AIDILIS LEGATUS PROVINCIAE || ''Publius Cornelius Saturnius dem Heimatland entsprossen. Nach jahrelanger Bildung der Tugend, [wurde] er ein mutiger, kluger Mann. Er war Konsul, Zensor, Ädil und Provinz-Legat.''
|-
|-
-
| CORNELIA UXOR || "[[Cornelia uxor|Cornelia]], (seine) Ehefrau"
+
| CLAUDIA UXOR || ''Claudia, (seine) Ehefrau''
|-
|-
-
| FAUSTINA FILIA AMATA || "[[Faustina]], (seine) geliebte Tochter"
+
| FAUSTINA FILIA AMATA || ''Faustina, (seine) geliebte Tochter''
|-
|-
-
| DE MORTUIS NIL NISI BENE || "Über die Toten (rede man) nichts außer Gutem", Übersetzung der [[griechisch]]en Maxime Τὸν τεθνηκότα μὴ κακολογεῖν ''Ton tethnēkota mē kakologein'' ("Über Tote nicht schlecht sprechen"), die [[Chilon von Sparta]] zugesprochen wird, einem der Sieben Weisen des antiken [[Griechenland]] (nach Diogenes Laertios, ''Über Leben und Lehren berühmter Philosophen'', I, 3, 2)
+
| DE MORTUIS NIL NISI BENE || ''Über die Toten (rede man) nur gut''
|-
|-
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="4" | S. 16
+
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[7/83]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 10 || Constantin DMDIII || ''Constantin'', Jahreszahl unsinnig
-
| TERRA NOVA || Auf der [[Alte Seekarte mit Notizen|alten Seekarte]]: "Neue Welt", wortwörtlich: "Neue Erde", gemeint ist [[Amerika]].
+
|-
|-
-
| OCEANUS || "Ozean", gemeint ist der [[Atlantik]]
+
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[199]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 5 || Ex oriente lux, ex oczidente luxus || ''Aus dem Osten kommt das Licht, aus dem Westen der Luxus''
|-
|-
-
| [...]sula surea || Schwer zu entziffern, erst die Originalzeichnung gibt ein wenig Aufschluss. Das erste Wort ist nur fragmentarisch zu lesen, kann aber leicht als ''Insula'' rekonstruiert werden und bedeutet "[[Insel]]". Das zweite Wort ist schwer zu übersetzen. Es könnte eine (pseudo-)[[spanisch]]e Ableitung von ''sur'' "Süden" sein und damit insgesamt eine "Südinsel" erzeugen. Falls es hingegen eine Verschreibung von ''aurea'' "Gold-" sein sollte, ergäbe dies zusammen eine "Goldinsel".
+
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[221]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 4 || In dubio pro reo || ''Im Zweifel für den Angeklagten'', noch heute gültiger Grundsatz des römischen Rechts
|-
|-
-
| Insula vulcano || "Vulkaninsel" mit eigentümlicher Grammatik. Man würde ''Insula vulcania'' erwarten.
 
|-
|-
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[7/83]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 10 || Constantin DMDIII || "Konstantin", Jahreszahl unsinnig
+
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[263]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 51 || Pectus est, quod disertos facit || ''Der Geist ist es, der den Redner macht'' ([[Quintilian]], Institutio Oratoria X, XV)
|-
|-
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[12/84]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 9 || [[Fallgrubenspinnen|aranea foveae abrafaxiensis]] || "Abrafaxische Fallgruben-Webspinne", von den [[Abrafaxe]]n griffig als "[[Fallgrubenspinnen|Fallgrubenspinne]]" übersetzt
+
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[267]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 41 || Non dubito, ergo contra reum || ''Ich zweifle nicht, also bin ich dagegen'', eventuell Anspielung auf Descartes‘ ''Cogito, ergo sum'', ''Ich denke also bin ich''
-
|}
+
-
 
+
-
=== Mittelalter-Serie bis Australien-Serie ===
+
-
{| {{Prettytable}} width="100%"
+
-
|- align="center" bgcolor="#FFF8DC"
+
-
! width="30" | Heft || width="30" | Seite || Zitat || Übersetzung und Kommentar
+
|-
|-
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[Im Hungerturm|199]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 5 || Ex oriente lux, ex oczidente luxus || "Aus dem Osten (kommt) das Licht, aus dem Westen der Luxus"
+
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[282]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 6 || FIAT LUX || ''Es werde Licht'' (Gen 1,3)
|-
|-
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[Mosaik 221 - Der Prozeß|221]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 4 || [[In dubio pro reo]] || "Im Zweifel für den Angeklagten", noch heute gültiger Grundsatz des römischen Rechts
+
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[361]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 2 || Mare Mediterraneum || Mittelmeer
|-
|-
-
|-
+
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="5" | [[364]]
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[263]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 51 || Pectus est, quod disertos facit || "Der Geist ist es, der den Redner macht" ([[Quintilian]], ''Institutio Oratoria'' X, 7, 15 - eigentlich ''Pectus est enim, quod disertos facit, et vis mentis.'')
+
-
|-
+
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[267]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 41 || Non dubito, ergo contra reum || "Ich zweifle nicht, also bin ich dagegen", eine Anspielung auf den alten Rechtsgrundsatz [[In dubio pro reo]]
+
-
|-
+
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[275]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 7 || Rattus ex machina. || "Ratte aus der Maschine", Anspielung auf den ''[[Deus ex machina]]''
+
-
|-
+
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[282]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 6 || FIAT LUX || "Es werde Licht" ([[Bibel|Genesis]] 1,3)
+
-
|-
+
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[287]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 8 || ... et fili et spiritus sanctus Amen. (Original in Heft 287)<br>... et filii et spiritus sancti. Amen. (korrigiert in [[SB 72]]) || Teil des [[Gebet (Christentum)|Gebetstextes]] ''[In nomine Patris,] et Filii, et Spritūs Sancti. Amen.'' ("[Im Namen des Vaters] und des Sohnes und des Heiligen Geistes. Amen.", nach Matthäus 28,19)
+
-
|-
+
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[313]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 8 || limus pelicanai || eigentlich ''limus pelicani'': "Pelikandreck"
+
-
|-
+
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[344]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 7 || Gigantosaurus incendii || Das erste Wort ist latinisiertes [[Griechisch]] "gigantische Echse", der zweite Teil ist der Genitiv von ''incendium'' "Brand". Der pseudowissenschaftliche Name bedeutet also etwa "große Brandechse" bzw. "Drache".
+
-
|-
+
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[350]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 41 || Oecophylla smaragdina || wissenschaftlicher Name der Asiatischen Weberameise (im Heft ''[[Rote Baumameise]]'' genannt)
+
-
|-
+
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[361]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 2 || Mare Mediterraneum || "Mittelmeer"
+
-
|-
+
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="6" | [[364]]
+
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | S. 6  
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | S. 6  
-
| J. PISCATORIUS ANNO CMXCIX || "[[Jens Fischer| J. Fischer]] im Jahre 999"
+
| J. PISCATORIUS ANNO CMXCIX || ''[[Jens Fischer| J. Fischer]] im Jahre 999''
|-
|-
-
| BEATI PAUPERES SPIRITU || "Selig sind die Armen im Geiste", Zitat aus der [[Bibel|Bergpredigt]] (Matthäus 5,3)
+
| BEATI PAUPERES SPIRITU || ''Selig sind, die da geistlich arm sind'', Zitat aus der [[Bibel|Bergpredigt]] (Mt 5,3)
|-
|-
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 7
+
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 7  
-
| [[In vino veritas|IN VINO VERITAS]] || "im Wein [liegt] Wahrheit" (nach Alkaios von Lesbos)
+
| IN VINO VERITAS || ''im Wein liegt Wahrheit'' (Alkaios von Lesbos)
-
|-
+
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 8
+
-
| CARPE MOMENTUM || gleich in einer Fußnote erklärt: Nutze den Augenblick!
+
|-
|-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 9  
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 9  
-
| LAPILLUS PRO LAPILLUS || "Steinchen für Steinchen", eigentlich ''LAPILLUS PRO LAPILLO'', da ''pro'' den Ablativ verlangt
+
| LAPILLUS PRO LAPILLUS || ''Steinchen für Steinchen'', eigentlich '' LAPILLUS PRO LAPILLO'', da ''pro'' den Ablativ verlangt
|-
|-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 39  
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 39  
-
| NEC PLURIBUS IMPAR || "Nur wenigen gleich", Motto [[Ludwig XIV.|Ludwigs XIV.]]
+
| NEC PLURIBUS IMPAR || ''Nur wenigen gleich'', Motto [[Ludwig XIV.|Ludwigs XIV.]]
|-
|-
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | [[365]]  
+
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[365]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 9 || Sanctus Pater || ''heiliger Vater'', eigentlich: ''sancte pater'', da die Anrede den Vokativ verlangt
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 9  
+
-
| Sanctus Pater || "heiliger Vater", eigentlich: ''sancte pater'', da die Anrede den Vokativ verlangt
+
-
|-
+
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 11
+
-
| in medias res || gleich in einer Fußnote übersetzt: zur Sache kommen
+
|-
|-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | [[366]]
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | [[366]]
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 1  
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 1  
-
| Et tu, Malachias? || "Auch Du, [[Malachias]]?", Anspielung auf die vermeintlich letzten Worte [[Gaius Iulius Caesar|Caesars]] "[[Auch du, Brutus|Et tu, Brute]]", die dieser an den Erzverräter [[Marcus Junius Brutus]] richtet. Korrekt wäre freilich "Et tu, Malachia?!" mit dem Namen des Bibliothekars im Vokativ, dem Anredefall.
+
| Et tu, Malachias? || ''Auch Du, Malachias?'', Anspielung auf die vermeintlich letzten Worte [[Gaius Iulius Caesar|Caesars]], die dieser an den Erzverräter Brutus richtet
|-
|-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 52  
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 52  
-
| CIVITAS VENECIARU[M] || "die Stadt der Venezianer", d.h. [[Venedig]]
+
| CIVITAS VENECIARU[M] || ''die Stadt Venedig''
-
|-
+
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[369]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 45 || velocitas || "Geschwindigkeit"
+
-
|-
+
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[376]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 52 || [[Asinus Baceolus]] || "Esel Dummkopf"
+
-
|-
+
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[378]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 4 || Vipera palaestinae || "Palästinaviper"
+
|-
|-
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[378]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 18 || Microchiroptera || "Fledermäuse"
+
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[369]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 45 || velocitas || ''Geschwindigkeit''
|-
|-
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[383]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 15 || [[Doctor Porcellus]] || "Doktor Schweinchen/Ferkel"
+
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[383]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 15 || Doctor Porcellus || ''Doktor Schweinchen'' oder ''Ferkel''
|-
|-
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[384]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 13 || lapsus exilit || gemeint ist  der [[Stein der Weisen]] bzw. nach  Wolfram von Eschenbach der [[Heiliger Gral|Heilige Gral]], eigentlich ''lapis exillis'', wörtlich "magerer Stein", wobei der Lapsus auf die mangelnden Lateinkenntnisse des "Doktor Schweinchen" verweist
+
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[384]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 13 || lapsus exilit || [[Stein_der_Weisen|''Stein der Weisen'']] bzw. nach  Wolfram von Eschenbach Bezeichnung für den [[Heiliger_Gral|Heiligen Gral]], eigentlich ''lapis exillis'', wörtlich ''magerer Stein'', wobei der Lapsus auf die mangelnden Lateinkenntnisse des "Doktor Schweinchen" verweist
|-
|-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | [[389]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 36 || Exorcizamus te, omnis immunde spiritus, omnis Satanica potestas, omnis incursio infernalis adversarii, omnis legio, omnis congregatio et secta Diabolica [...] || Teil eines Exorzismus, bei dessen angegebener Übersetzung eine Zeile verrutscht ist, die richtige Übersetzung findet sich [[Exorzismus|hier]]
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | [[389]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 36 || Exorcizamus te, omnis immunde spiritus, omnis Satanica potestas, omnis incursio infernalis adversarii, omnis legio, omnis congregatio et secta Diabolica [...] || Teil eines Exorzismus, bei dessen angegebener Übersetzung eine Zeile verrutscht ist, die richtige Übersetzung findet sich [[Exorzismus|hier]]
|-
|-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 41  
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 41  
-
| Contractus machmuentam patum pixetque vitae c[...] || bis auf ''contractus'' ("Vertrag") und ''vitae'' ("des Lebens", "dem Leben" oder "die Leben") Phantasielatein
+
| Contractus machmuentam patum pixetque vitae c[...] || bis auf ''contractus'' (''Vertrag'') und ''vitae'' (''des Lebens'', ''dem Leben'' oder ''die Leben'') Phantasielatein
|-
|-
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[392]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 1 || terra, aqua, aer || "Erde", "Wasser", "Luft"; das vierte Element ''ignis'', also "Feuer", dürfte durch den roten Ring verdeckt sein
+
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[392]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 1 || terra, aqua, aer || ''Erde, Wasser, Luft'', das vierte Element, ''ignis'', also ''Feuer'' dürfte durch den roten Ring verdeckt werden
|-
|-
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[398]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 13 || Boletus satanas || "[[Satansröhrling]]" (wissenschaftlicher Name)
+
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[406]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 44 || Quod erat demonstrandum! || ''Was zu beweisen war!''
|-
|-
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[406]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 44 || [[Quod erat demonstrandum]]! || "Was zu beweisen war!"
+
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[407]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 13 || MEA CULPA || ''Meine Schuld'' (Worte aus dem Schuldbekenntnis der katholischen Kirche)
|-
|-
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[407]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 13 || MEA CULPA || "meine Schuld" (Worte aus dem Schuldbekenntnis der katholischen Kirche)
+
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[417]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 47 || Aqua Veritatis || ''Wasser der Wahrheit''
|-
|-
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[417]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 47 || [[Aqua Veritatis]] || "Wasser der Wahrheit"
+
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[430]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 5 || Terra Australis || ''südliches Land''
|-
|-
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[430]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 5 || Terra Australis || "südliches Land"
+
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[434]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 43 || Thevetia peruviana || ''Schellenbaum'' (wissenschaftlicher Name)
-
|-
+
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[434]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 43 || Thevetia peruviana || "[[Schellenbaum]]" (wissenschaftlicher Name)
+
|-
|-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[435]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 13 || Banksia || nach dem Botaniker Joseph Banks benannte Pflanzengattung (wissenschaftlicher Name)
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[435]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 13 || Banksia || nach dem Botaniker Joseph Banks benannte Pflanzengattung (wissenschaftlicher Name)
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[458]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 49 || ''[[Regina Maris]]'' || gleich mit übersetzt: "Königin des Meeres"
 
-
|}
 
-
 
-
=== Abrafaxe-Römer-Serie ===
 
-
 
-
{| {{Prettytable}} width="100%"
 
-
|- align="center" bgcolor="#FFF8DC"
 
-
! width="30" | Heft || width="30" | Seite || Zitat || Übersetzung und Kommentar
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="14" | [[459]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 4 || [[Avicula]] || "Vögelchen", Diminutiv zu ''avis'' "Vogel"
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 9 || Ave! || "Sei gegrüßt!"
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | S. 12
 
-
| Spurius Superbificius Spontifex || sprechender Name: ''Spurius'' ist "Hurenkind, Bastard"; ''Superbificius'' wirkt wie Komparativ neutrum zu ''superbificus'', also etwa "das übermütiger Machende", ist aber nur ein Wortspiel mit ''superbificus'' plus typischer Namensendung ''-ius''; ''Spontifex'', an ''pontifex'' "Priester" angelehntes Phantasiewort aus [http://de.wikipedia.org/wiki/Sponti Sponti] und ''fex'' "Macher", heute oft in der Bedeutung "jemand, der von etwas begeistert ist"
 
-
|-
 
-
| necesse est || gleich in einer Fußnote übersetzt: "Es ist notwendig"
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 36 || princeps || "der Erste, der Vornehmste" und daraus abgeleitet "Fürst"
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | S. 37
 
-
| Improbus || sprechender Name "der Schlechte"
 
-
|-
 
-
| Prudentio || sprechender Name, abgeleitet von ''prudens'' "klug", wobei die Form ''Prudentio'' im Lateinischen nicht existiert
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 38 || electrum || gleich in einer Fußnote übersetzt: "[[Bernstein]]"
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 39 || [[Germania Superior]] || gleich in einer Fußnote übersetzt: "Obergermanien"
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 39 || vici || gleich in einer Fußnote übersetzt: "Dörfer" (Nominativ Plural zu ''vicus'')
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 44 || Occius || seltenes Pränomen, gewählt als sprechender Name, da wohl abgeleitet von ''occidere'' "töten, ermorden"
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 45 || Mogontiacum || römischer Name von [[Mainz]]
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 47 || [[cervisia]] || gleich in der Fußnote erklärt: lateinischer Name für das germanische [[Bier]]
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 49 || arboretum || neulateinisch "Gehölzsammlung/Baumgarten", von lateinisch ''arbor'' "Baum"
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="6" | [[460]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 7 || Centurie || latein. ''centuria'' = Hundertschaft Soldaten
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 17 || [[Denar]]e, [[Asse]], [[Sesterzen]] || ''denarius'', ''aes'', ''sestertius'': [[Währung]]seinheiten
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 36 || [[Malus und Stupidus]] || sprechende Namen ''malus'': "schlecht, böse" und ''stupidus'': "dumm, stumpfsinnig"
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 48 || [[Augusta Raurica]] || gleich in einer Anmerkung erklärt: antiker Name von [[Augst]]/[[Kaiseraugst]] bei [[Basel]]
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 50 || [[Colosseum|Amphitheatrum Flavium]] || "[[Flavius|flavisches]] Amphitheater", heute ''Colosseum'' genannt
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 52 || [[Trier|Augusta Treverorum]] || antiker Name von Trier
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="10" | [[461]]
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 6 || [[Borbetomagus]] || gleich in einer Fußnote erklärt: antiker Name von Worms
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 12 || [[Argentoratum]] || gleich in einer Fußnote erklärt: antiker Name von Straßburg
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | S. 16
 
-
| "[VA]DE [RE]TRO!" "QUID?" || "[Wei]che [zu]rück!" - "Was?"
 
-
|-
 
-
| CONTRACTUS IACTUS EST!!! || "Der Vertrag ist gefallen!!!" - eine Nonsens-Anspielung auf ''[[Alea iacta est]]'' und auf [[Herr Bruchmüller|Herrn Bruchmüllers]] Vertragsbesessenheit
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | S. 17
 
-
| Vicus || gleich in einer Fußnote übersetzt: Dorf, kleine Siedlung
 
-
|-
 
-
| Colonia || gleich in einer Fußnote übersetzt: Stadt
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 18 || [[Quinquatrus]] || gleich in einer Fußnote erklärt: römisches Fest zu Ehren des Kriegsgottes [[Mars]]
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 35 || [[Dominus]] || gleich in einer Fußnote übersetzt: Hausherr, hier Vorsteher des Gutshofs
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 49 || [[Massilia]] || gleich in einer Fußnote erklärt: antiker Name von Marseille
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 52 || [[Porta Nigra]] || schwarzes Tor
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="5" | [[462]]
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 4 || Ave || sei gegrüßt
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 7 || Dies lovis || gleich in einer Fußnote erklärt: Donnerstag (eigentlich: "Tag des Jupiter", aus dem im Germanischen später der "Tag des Donar wird"
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 37 || [[Porta Nova]] || gleich in einer Fußnote übersetzt: Neues Tor
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 38 || Contubernium || gleich in einer Fußnote übersetzt: Zeltgemeinschaft
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 46 || Cave canem, ...! || gleich in einer Fußnote übersetzt: Hüte dich vor dem Hund!
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="13" | [[463]]
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | S. 3 || CONCENTVS IN TEMPLO DIANAE<br>VILLA BORGESIA || "Konzert im Dianatempel - Villa Borghese" (ein [[Anachronismus|anachronistischer Scherz]], denn die Parkanlage der Villa Borghese in [[Rom]] gibt es erst seit dem 17. Jahrhundert, den kleinen Diana-/Minerva-Tempel sogar erst seit dem Ende des 18. Jahrhunderts)
 
-
|-
 
-
| THERMOPOLIVM || "Kneipe, Imbiss"; von [[griechisch]] θερμός ''thermos'' + πωλέιν ''polein'' = "warm verkaufen"
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 7 || Mare Internum || in der Fußnote erklärt: Mittelmeer (eigentlich "Inneres Meer", denn alle Küsten des Mittelmeeres gehörten zum [[Römischen Reich]])
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 8 || [[Naufragus]] || sprechender Name: "schiffbrüchig"
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 10 || insufficienter || in der Fußnote übersetzt: ungenügend
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="3" | S. 12
 
-
| Elektrum || in einer Fußnote übersetzt: [[Bernstein]]
 
-
|-
 
-
| Rhenus || in einer Fußnote übersetzt: [[Rhein]]
 
-
|-
 
-
| Albis || in einer Fußnote übersetzt: [[Elbe]]
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 13 || [[Procrastinus]] || sprechender Name: ''procrastinatio''= "Vertagung" oder "Aufschub"
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 39 || Contubernium || in einer Fußnote übersetzt: kleinste Einheit der Legion (wörtlich: Zeltgemeinschaft)
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 45 || magna cum laude || in einer Fußnote übersetzt: mit höchstem Lob
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | S. 48
 
-
| [[Tarraconensis]] || gleich in einer Fußnote erklärt: römische Provinz im heutigen [[Spanien]]
 
-
|-
 
-
| [[Tarraco]] || gleich in einer Fußnote erklärt: Hauptstadt der Provinz Tarraconensis (heute Tarragona)
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="16" | [[464]]
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="4" | S. 3
 
-
| [[Massilia]] || lateinischer Name von [[Marseille]]
 
-
|-
 
-
| [[Tarraco]] || lateinischer Name von Tarragona
 
-
|-
 
-
| [[Tarraconensis]] || Provinz rings um Tarraco
 
-
|-
 
-
| hispanisch || von lateinisch ''Hispania'', "[[Spanien]]"
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 12 || [[Gladiatorenschule in Tarraco|Ludus]] || gleich in einer Fußnote erklärt: Gladiatorenschule
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 17 || Martyrium || lateinisch ''martyrium'' von [[griechisch]] μαρτύριον ''martyrion'' = "Zeugnis", ursprünglich vor allem das Zeugnis, das jemand für seinen (christlichen) Glauben ablegt, später häufig Bedeutungsverengung für die Foltern mit Todesfolgen, die jemand wegen seines Glaubens erleidet (und damit für seinen Glauben ultimativ Zeugnis ablegt)
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 35-37 || Vissire tacite Chilon docuit subdolus || "Leise zu pupsen, lehrte der listige [[Chilon von Sparta|Chilon]]."
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 36 || Utaris xylophongio || eigentlich ''Utaris xylosphongio'' = "Du mögest/solltest das [[Xylospongium]] benutzen." - ''xylospongium'' oder ''xylosphongium'', zu deutsch "Klobürste", kommt von [[griechisch]] ξύλον + σπόγγος ''xylon'' + ''spongos'' = "Holz + Schwamm"
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 36-37 || [Durum cacantes] monuit [ut nitant Thal]es || "[[Thales]] riet denen, die hart kacken, sich gefälligst anzustrengen."
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 38
 
-
| Duumvir || gleich in einer Fußnote erklärt: einer der beiden obersten Funktionsträger in einer römischen Großstadt
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 45 || [[Avicula]] || in einer Fußnote wird wegen eines Wortspiels von [[Brabax]] der Name der Elefantin nochmal übersetzt: "Vögelchen"
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 46 || Legatus Augusti || gleich in einer Fußnote erklärt: Statthalter einer kaiserlichen Provinz
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 48 || Centurio || Offizier, Führer einer Hundertschaft von Soldaten, von lateinisch ''centum'' "einhundert"
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 49 || [[Valentia]] || lateinischer Name von Valencia
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 50 || [[Via Herculea]] || römische Küstenstraße in [[Spanien]] von Narbonne bis Cadíz, eigentlich zum Zeitpunkt der Handlung schon lange in ''Via Augusta'' umbenannt
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 51 || [[Castellum in Tarraco|Castellum]] || Verkleinerungsform von ''castrum'', "Militärlager"
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="5" | [[465]]
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 18 || Mithräum || eingedeutscht von lateinisch ''mithraeum'' (Heiligtum des [[Mithras]])
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 38 || [[Decurio]] || gleich in einer Fußnote übersetzt: Ratsherr, Bürgermeister (abgeleitet von ''curia'', in anderem Zusammenhang auch "Unteroffizier" möglich, dann von ''decem", also "Führer von zehn (Mann)"
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 40 || [[Cossus Clandestinus]] || ''Cossus'' wegen der Alliteration gewähltes seltenes Pränomen, ''Clandestinus'' "heimlich, geheim"
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 42 || Corbita || gleich in einer Fußnote übersetzt: römisches Handelsschiff (abgeleitet von ''corbis'', "Rücketragekorb", also eigentlich "das mit einem (Mast)korb versehene"
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="6" | [[465]]
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="4" | S. 9
 
-
| Belgica || lateinischer Name der römischen Provinz "(Gallia) Belgica", die etwa das heute Belgien sowie Teile von Nordfrankreich und Rheinland-Pfalz umfasste
 
-
|-
 
-
| Narbonensis || lateinischer Name der römischen Provinz "(Gallia) Narbonensis", die etwa den östlichen Teil des heutigen Südfrankreichs umfasste
 
-
|-
 
-
| Tarraconensis || lateinischer Name der römischen Provinz "(Hispania) Tarraconensis", die den größten Teil des Festlandes des heutigen Königreiches Spanien umfasste
 
-
|-
 
-
| Mauretania Caesariensis || lateinischer Name der römischen Provinz "Mauretania Caesariensis", die etwa den nördlichen Teil des heutigen Algerien umfasste
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 40 || Latifundium || gleich in einer Fußnote übersetzt: "großes Landgut" (von ''latus'', "breit, geräumig" und ''fundus'', "Boden, Grundstück, Landgut"
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 52 || TEMPLUM BELLAE || "Tempel der Bella"
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="5" | [[467]]
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 13 || HUIUS EPISTULAE LATOR MANDATU MEO AGIT. POTESTATE CONSULARI MEA INSTITUO, OMNE AUXILIUM IMPENDATUR. AULUS FLAVIUS Q(UINTI). F(ILIUS). IMPROBUS || "Der Überbringer dieses Briefes handelt in meinem Auftrag. Kraft meiner konsularischen Gewalt verfüge ich (hiermit), daß ihm jede Hilfe gewährt werde. Aulus Flavius Improbus, Sohn des Quintus."
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 16 || popina || gleich in einer Fußnote übersetzt: Speiselokal der Römer, also so eine Art Fast Food des Altertums
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | S. 9 
 
-
| pocilla || gleich in einer Fußnote übersetzt: Tassen (Nominativ Singular: ''pocillum'')
 
-
|-
 
-
| armarium || gleich in einer Fußnote übersetzt: Schrank
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="5" | [[468]]
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 6 || Varius Emoticus || pseudolateinischer Name, der soviel wie "wechselhafte Gefühle" bedeuten soll (von ''varius'', "wechselhaft, schwankend" und "Emotion", ein dem französischen ''émotion'' entlehntes Fremdwort, das auf lateinisch ''emovere'', "herausbewegen" zurückgeht
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 8 || Curia Augusta || "augusteische Kurie", also der Versammlungsort der Ältesten der Stadt
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | S. 16 
 
-
| NIMBUS RABATTICUS CARRERA || pseudolateinischer Name; ''nimbus'' eigentlich "Wolke, Sturm, Heiligenschein", hier Wortspiel mit "nimm (den) Bus" ((neu)lateinisch ''sume currum communem''), ''Rabatticus'', "Rabatt, Preisnachlass" (lateinisch ''remissio''), ''Carrera'' von der auf Autorennbahnen spezialisierten Spielzeugfirma Carrera (von spanisch ''carrera'', "Rennen")
 
-
|-
 
-
| EMERE III, PENDERE II || "drei kaufen, zwei bezahlen"
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | [[473]]
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 50 || [[Pontus Euxinus]] || gleich in einer Fußnote übersetzt: "[[Schwarzes Meer]]". Der Name stammt über das [[Griechisch]]e aus dem [[Pers]]ischen. Persisch ''achšaina'' bedeutet "schwarz". Die Griechen verballhornten den Begriff bei der Übernahme in ihre Sprache zunächst zu ''pontos axeinos'' "ungastliches Meer" und änderten ihn später frohgemut in ''pontos euxeinos'' "gastliches Meer". Die [[Röm]]er latinisierten das Ganze schließlich zu ''Pontus Euxinus''.
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="6" | [[474]]
 
-
| bgcolor="#FFF8DC" | S. 6 || 681 ab urbe condita || "681 seit Gründung der Stadt", gleich in der Fußnote erklärt: "681 nach der Gründung Roms, entspricht 73 v. Chr."
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | S. 11 || Africa || vollständig: ''[[Africa Proconsularis]]'', siehe unten
 
-
|-
 
-
| [[Via Appia]] || "Appische Straße", berühmte Straße von [[Rom]] nach [[Capua]] und weiter nach [[Brundisium]], deren Bau unter Konsul Appius Claudius Caecus im 4. Jhd. v. Chr. begonnen wurde (daher der Name)
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 14/15 || Praefectus Aegypti || "Präfekt/Statthalter von [[Ägypten]]"
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 35 || Germania Minor || gemeint ist das römische Germanien (im Gegensatz zum freien Großgermanien ''Germania Magna''), also die Provinzen ''[[Germania inferior]]'' und [[Germania superior]]
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 51 || [[Africa Proconsularis]] || "Prokonsularisches Afrika", d.h. die von einem Ex-Konsul verwaltete römische Provinz rings um [[Carthago]]
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | [[479]]
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 37 || ACCESSUS PER REDEMPTORIBUS || "Lieferanteneingang"
 
-
|}
 
-
 
-
Siehe auch:
 
-
* [[Mosaik CDLIX - Auf Latein!]]
 
-
 
-
=== Reformations-Serie und folgende ===
 
-
 
-
{| {{Prettytable}} width="100%"
 
-
|- align="center" bgcolor="#FFF8DC"
 
-
! width="30" | Heft || width="30" | Seite || Zitat || Übersetzung und Kommentar
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="3" | [[486]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 16 || Adrianus asinus asinorum in saecula saeculorum est. || gleich in einer Fußnote wörtlich übersetzt: "[[Adrian von Schwarzburg|Adrian]] ist der Esel der Esel auf ewig."
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 17 || Intellegisne linguam Romanorum? || gleich in einer Fußnote übersetzt: "Du verstehst die Sprache der [[Röm]]er?"
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 17 || Nuper cum Traiano imperatore locutus sum. || gleich in einer Fußnote übersetzt: "Noch vor kurzem habe ich mit [[Kaiser Trajan]] gesprochen."
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="4" | [[487]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 43 || Studiosi || Studenten; Mehrzahl von ''studiosus'' "eifrig, wissbegierig" (als Adjektiv) bzw. "Student, Schüler" (als Substantiv)
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 44 || ... [[quod erat demonstrandum]]. || gleich in einer Fußnote übersetzt: "Was zu zeigen war."
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | S. 49 || Lokus || stilles Örtchen; eingedeutsch von lat. ''locus'' "Ort"
 
-
|-
 
-
| [[O tempora, o mores]] || gleich in einer Fußnote übersetzt: "Was für Zeiten, was für Sitten!"
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[489]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 13 || Brevius melius || gleich in einer Fußnote übersetzt: "Kürzer ist besser."
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | [[491]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 3 || lateinisch beschriftete Karte || nur zum Teil übersetzt
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 12 || Ora et labora || gleich in einer Fußnote übersetzt: "Bete und arbeite!"
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[496]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 5 || Carpe diem || gleich übersetzt: "nutze den Tag", auch "Genieße den Tag" oder wörtlich: "Pflücke den Tag" (nach [[Horaz]])
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[498]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 9 || Vivat || in einer Fußnote übersetzt: "Es lebe"
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[499]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 12 || Ceterum censeo, disputationem esse inciperam! || in einer Fußnote übersetzt: "Im Übrigen möchte ich anmerken, dass die Disputation eröffnet ist!"
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[501]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 46 || E contrario || in einer Fußnote übersetzt: "im Gegenteil"
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[578]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 14 || [[Timeo Danaos et dona ferentes|Timeo Danaos et dona fenrentis]]! || in einer Fußnote übersetzt: "Ich fürchte die Griechen, auch wenn sie Geschenke bringen" und als Zitat aus der ''[[Aeneis]]'' von [[Vergil]] ausgewiesen. Es wird hier die originale, archaisierende grammatische Form des des Acc. Pl. vom Part. Pr. des Verbs ''ferre'' "tragen, bringen" verwendet, wie sie Vergil tatsächlich benutzte.
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | [[583]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 38 || puer oblatus || in einer Fußnote übersetzt: "Kind, das von seinen Eltern einem Mönchsorden übergeben wurde" (wortwörtlich "zur Verfügung gestelltes Kind", von ''offerre'' "anbieten, darbringen, zur Verfügung stellen")
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 39 || Ave || in einer Fußnote übersetzt: "Sei gegrüßt!"
 
-
|}
 
-
 
-
== Rosaik ==
 
-
Auch im Mosaik mit [[Anna, Bella & Caramella]] finden sich lateinische Begriffe. Im [[Hintergrundartikel|redaktionellen Artikel]] ''Lingua latina - eine tote Sprache?!'' in Heft [[017|17]] (S.42-43) werden zudem siebzehn Begriffe des heutigen Sprachgebrauchs von ihrem lateinischen Ursprung her "übersetzt".
 
-
 
-
{| {{Prettytable}} width="100%"
 
-
|- align="center" bgcolor="#FFF8DC"
 
-
! width="30" | Heft || width="30" | Seite || Name / Begriff / Zitat || Übersetzung und Kommentar
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | [[016|16]]
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 18
 
-
| Morituri te salutant! || "Die Todgeweihten grüßen dich!" - Angeblich ein traditioneller Gruß der Gladiatoren im alten Rom, der jedoch nicht belegt ist.
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="17" | [[017|17]]
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="17" | S. 42-43
 
-
| COMPUTARE || ausrechnen --> Computer
 
-
|-
 
-
| VIDERE || sehen --> Video
 
-
|-
 
-
| MINISTER|| der Diener --> Minister
 
-
|-
 
-
| PRAESIDERE|| kommandieren --> Präsident
 
-
|-
 
-
| BURGENSIS || Bewohner einer Burg --> Bürger
 
-
|-
 
-
| COPIA || Menge, Vorrat --> Kopie
 
-
|-
 
-
| GLOBUS || Klumpen, Kugel --> Globus
 
-
|-
 
-
| APPLAUDERE || Beifall klatschen --> applaudieren
 
-
|-
 
-
| TERROR || die Angst, der Schrecken --> Terror
 
-
|-
 
-
| NASUS || Nase --> Nase
 
-
|-
 
-
| EXPERIRI || versuchen, erproben --> Experiment
 
-
|-
 
-
| PATI || leiden, dulden --> Patient
 
-
|-
 
-
| MANTELLUM || Hülle, Decke --> Mantel
 
-
|-
 
-
| LITTERA || Buchstabe --> Literatur
 
-
|-
 
-
| FIGURA || Formung, Gestalt --> Figur
 
-
|-
 
-
| HORRERE || schaudern, zittern --> Horror
 
-
|-
 
-
| POCULUM || Trinkgefäß --> Pokal
 
|}
|}
Zeile 575: Zeile 210:
{| {{Prettytable}} width="100%"
{| {{Prettytable}} width="100%"
|- align="center" bgcolor="#FFF8DC"  
|- align="center" bgcolor="#FFF8DC"  
-
! Heft/Album || | Seite || Name / Begriff / Zitat || Übersetzung und Kommentar
+
! width="30" | Heft || width="30" | Seite || Zitat || Übersetzung und Kommentar
|-
|-
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[Hollywood Pursuit 2]]
+
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="3" | [[Die Abrafaxe 6]]
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | 
+
-
| Parotitis epidemica mit<br>Glandulitis submandibularis || "[[Ziegenpeter]]" mit "Mandelentzündung" (wissenschaftliche Namen)
+
-
|-
+
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="4" | [[Die Abrafaxe 6]]
+
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 10  
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 10  
-
| [[O tempora, o mores]]! || "O (diese) Zeiten, o (diese) Sitten!" ([[Cicero]], ''Erste Rede gegen Catilina'', Abschnitt II)
+
| O tempora, o mores! || ''O (diese) Zeiten, o (diese) Sitten!'' (Cicero, Erste Rede gegen Catilina, Abschnitt II)
|-
|-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 24
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 24
-
| In dubio contra leo! || "Im Zweifel gegen den Löwen!", eigentlich ''In dubio contra leonem'', da ''contra'' den Akkusativ verlangt. Anspielung auf den juristischen Grundsatz ''[[In dubio pro reo]]'' ("Im Zweifel für den Angeklagten")
+
| In dubio contra leo! || ''Im Zweifel gegen den Löwen!'', eigentlich ''In dubio contra leonem'', da ''contra'' den Akkusativ verlangt. Anspielung auf den juristischen Grundsatz ''In dubio pro reo'' (''Im Zweifel für den Angeklagten'')
-
|-
+
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 25
+
-
| (zwei) SUBITORI || gleich in einer Fußnote erklärt: Wagenlenker
+
|-
|-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 31
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 31
-
| Lirum larum Omnibus! || "Schnappt euch die nächste Kutsche!" (oder so ähnlich!) - Pseudolatein in Anlehnung an den Kinderreim ''Lirum, larum, Löffelstiel''
+
| Lirum larum Omnibus! ||''Schnappt euch die nächste Kutsche!'' (oder so ähnlich!) - Pseudolatein
-
|-
+
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | [[Mach's noch einmal, Robin!|Mach's noch<br>einmal, Robin!]]
+
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 10 || [[In vino veritas]] || "Im Wein (liegt) Wahrheit"
+
-
|-
+
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 32 || Paternoster! || "Vater unser!"
+
-
|-
+
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | [[Congo - Die Abrafaxe in Afrika|Congo]]
+
-
| align="center" rowspan="2" bgcolor="#FFF8DC" | S. 5 || commotio cerebri || "[[Gehirnerschütterung]]"
+
-
|-
+
-
| contusio genu || "Prellung Knie" (eigentlich wohl gemeint: ''contusio genūs'' = "Prellung des Knies")
+
-
|-
+
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[Alices Garten]]
+
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | Folge 4
+
-
| Digitalis Purpurea || "[[Roter Fingerhut]]" (wissenschaftlicher Name)
+
-
|-
+
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" colspan="2" | [[Nix wie weg!]]
+
-
| [[Fortuna]] cacca est || Verballhornung von ''Fortuna caeca est'' ("Das Glück ist blind"), nach [[Cicero]], ''[http://de.wikipedia.org/wiki/Laelius_de_amicitia Laelius de amicitia]''.
+
-
|-
+
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" colspan="2" | [[Österliches Intermezzo]]
+
-
| Corpus delicti || "Gegenstand des Verbrechens", vgl. [http://de.wikipedia.org/wiki/Corpus_delicti hier].
+
-
|-
+
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" colspan="2" | [[Gute Vorsätze]]
+
-
| [[Quod erat demonstrandum|Quod&nbsp;erat&nbsp;demonstrandum]]! || "Was zu zeigen/beweisen war!"
+
-
|-
+
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" colspan="2" | [[Es werde Licht]]
+
-
| [[Fiat-Lux-Lampe]] || "Es werde Licht"-Lampe
+
-
|-
+
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[Abrafaxe-Kalender 2007 - Unterwegs mit Erfindern|Abrafaxe-Kalender 2007 -<br>Unterwegs mit Erfindern]]
+
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | April-<br>blatt
+
-
| Fumare exoptatus || "Rauchen gewünscht" (auf einem Schild)
+
-
|-
+
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | [[Mosaik - Gregorius Mättig und das Geheimnis der Unsterblichkeit|Mosaik - Gregorius Mättig<br>und das Geheimnis der Unsterblichkeit]]
+
-
| align="center" rowspan="2" bgcolor="#FFF8DC" | S. 23 || Ave, Scholaris! || gleich in einer Fußnote übersetzt: "Sei gegrüßt, Schüler!"
+
-
|-
+
-
| Et tu, amice me juvensis! || gleich in einer Fußnote übersetzt: "Auch du, mein junger Freund!"
+
|}
|}
-
[[Kategorie:Latein im Mosaik|!]]
+
[[Kategorie:Sprache im Mosaik]]

Bitte kopieren Sie keine Webseiten, die nicht Ihre eigenen sind, benutzen Sie keine urheberrechtlich geschützten Werke ohne Erlaubnis des Copyright-Inhabers!

Sie geben uns hiermit ihre Zusage, dass Sie den Text selbst verfasst haben, dass der Text Allgemeingut (public domain) ist, oder dass der Copyright-Inhaber seine Zustimmung gegeben hat. Falls dieser Text bereits woanders veröffentlicht wurde, weisen Sie bitte auf der Diskussion-Seite darauf hin. Bitte beachten Sie, dass das Nutzungsrecht für alle MosaPedia-Beiträge und Beitragsänderungen automatisch auf die MosaPedia übergeht. Falls Sie nicht möchten, dass Ihre Arbeit hier von anderen verändert und verbreitet wird, dann drücken Sie nicht auf "Speichern".


Abbrechen | Bearbeitungshilfe (wird in einem neuen Fenster geöffnet)

Folgende Vorlagen werden von dieser Seite verwendet:

Persönliche Werkzeuge