Bearbeiten von Diskussion:Auslandsausgaben Abrafaxe - Libanon

Aus MosaPedia

Wechseln zu: Navigation, Suche
Du bearbeitest diese Seite unangemeldet. Wenn du speicherst, wird deine aktuelle IP-Adresse in der Versionsgeschichte aufgezeichnet und ist damit unwiderruflich öffentlich einsehbar.
Um die Änderung rückgängig zu machen, bitte die Bearbeitung in der Vergleichsansicht kontrollieren und dann auf „Seite speichern“ klicken.
Aktuelle Version Dein Text
Zeile 4: Zeile 4:
== Umschrift ==
== Umschrift ==
Das mit der DMG-Umschrift ist gut. So hatte ich das bei den diversen orientalischen Artikeln auch eingeführt. Sollten wir durchhalten. [[Benutzer:Tilberg|Tilberg]] 00:14, 29. Sep. 2011 (CEST)
Das mit der DMG-Umschrift ist gut. So hatte ich das bei den diversen orientalischen Artikeln auch eingeführt. Sollten wir durchhalten. [[Benutzer:Tilberg|Tilberg]] 00:14, 29. Sep. 2011 (CEST)
-
:لا شكر على واجب (''lā šukr ʿalā wāǧib'', sinngemäß: "nichts zu danken, gern geschehen") :-) --[[Benutzer:Fellgerd|Fellgerd]] 07:19, 29. Sep. 2011 (CEST)
+
:لا شكر على واحب (''lā šukr ʿalā wāǧib'', sinngemäß: "nichts zu danken, gern geschen") :-) --[[Benutzer:Fellgerd|Fellgerd]] 07:19, 29. Sep. 2011 (CEST)
-
::Passend zum Thema: Diesen Halbsatz hier: "dessen Name in den vorliegenden Quellen fälschlich mit Ghassan Abu Hammad wiedergegeben wird" könnte man vielleicht etwas anders formulieren. Es ist ja nicht wirklich falsch, nur eine andere Transkription. Ich würde einfach das "fälschlich" weglassen oder durch "auch" ersetzen. Grüße, [[Benutzer:Tilberg|Tilberg]] 23:42, 29. Sep. 2011 (CEST)
+
-
:::Ist umgesetzt. --[[Benutzer:Fellgerd|Fellgerd]] 08:39, 30. Sep. 2011 (CEST)
+
-
 
+
-
== Übersetzungen ==
+
-
Zwei Anmerkungen/~regungen hätte ich noch. 1. Was hältst du von "Die drei Kavaliere" als Name für die Abrafaxe, anstelle des sperrigen "Die drei Ritterlichen"? 2. Sollte man "Abu Chandschar" nicht besser mit "Vater des Dolches" übersetzen, statt "Vater Dolch"? Es ergibt sich - egal wierum - übrigens eine nette Verbindung zur Figur des [[Kandshar]] aus dem 86er Jahrgang. Gruß [[Benutzer:Tilberg|Tilberg]] 09:38, 26. Okt. 2011 (CEST)
+
-
 
+
-
: "Die Ritterlichen" habe ich aus einem ganz bestimmten Grund gewählt. ''Al Fursan'' ist eigentlich von "reiten" abgeleitet. Gleichzeitig sollen Eigenschaften der "Reiter" beschrieben werden. In einer früheren Form (nachzulesen im Abrafaxe-Katalog) konnte ich mich nicht zwischen "Ritter" und "Kavalier" festlegen. Aber ich suchte nach einem Wort, das sowohl den Bezug zum "Reiten" als auch den zu den chrakterlichen Eigenschaften herstellt. Ein "Kavalier" reitet nicht zwangsläufig, ein "Ritter" ist nicht zwangsläufig edel. Von daher verbindet der Begriff "die Ritterlichen" die noblen Eigenschaften mit dem Wortstamm "Ritt". Wenn man sich bei der Übersetzung ausschließlich auf die charakterlichen Eigenschaften beschränken möchte, wäre durchaus "Kavalier" angemessen, dann fehlt aber der Bezug zum Reiten. Ghassan zum Beispiel spricht mir gegenüber immer von "unseren drei Musketieren". Zudem ist er mit meiner Übersetzung so zufrieden.
+
-
 
+
-
:Was ''Abu Chandschar'' anbelangt sehe ich das ebenfalls anders. Auch wenn ich für den Abrafaxe-Katalog "Vater des Doches" geschrieben habe, ließ ich mich von Ghassan auch hier eines besseren belehren. Es ist schon richtig, dass ''Abu'' in arabischen Namen mit "Vater des ..." übersetzt wird. Und sicherlich wäre auch legitim, eine analoge Übersetzung des Namens vorzunehmen. Aber Ghassan meinte, dass der Herr einfach "Dolch" heißen sollte, um es aber wie einen arabischen Namen klingen zu lassen, hat er ein ''Abu'' vorangestellt. Eine mögliche freiere Übersetzung könnte vielleicht auch "Gevatter Dolch" sein.
+
-
 
+
-
:Generell ist es schwierig, aus dem Arabischen nur mit einem Wort zu übersetzen, weil die Sprache sehr blumig und ausdrucksstark ist. Eigentlich benötigt man immer mehrere deutsche Worte, um einen konkreten arabischen Begriff so zu beschreiben, dass alle Facetten enthalten sind. Ein Araber hat mir gegenüber mal verlauten lassen, dass Arabisch die Sprache der Poesie sei. Ich versuche einfach nur, allen Facetten der arabischen Begriffe in einem Wort gerecht zu werden und mich außerdem an den Wünschen des Übersetzers zu orientieren.
+
-
 
+
-
:Wenn man von den Namen der redet, die die deutschen Comic-Figuren im Libanon erhielten, sollte man generell nur von ''Qamar'', ''Badr'', ''Hilal'', ''Abu Chandschar'' und ''Al Fursan Al Thelatha'' reden. --[[Benutzer:Fellgerd|Fellgerd]] 12:36, 26. Okt. 2011 (CEST)
+
-
 
+
-
== Zerteiltes Heft ==
+
-
Da bleibt einem ja der Mund offen stehen ... Archive sind schon widerborstige kleine Biester! [[Benutzer:Tilberg|Tilberg]] 20:14, 11. Sep. 2015 (CEST)
+
-
:Ja, das sind sie wohl! :-) --[[Benutzer:Fellgerd|Fellgerd]] 20:25, 11. Sep. 2015 (CEST)
+

Bitte kopieren Sie keine Webseiten, die nicht Ihre eigenen sind, benutzen Sie keine urheberrechtlich geschützten Werke ohne Erlaubnis des Copyright-Inhabers!

Sie geben uns hiermit ihre Zusage, dass Sie den Text selbst verfasst haben, dass der Text Allgemeingut (public domain) ist, oder dass der Copyright-Inhaber seine Zustimmung gegeben hat. Falls dieser Text bereits woanders veröffentlicht wurde, weisen Sie bitte auf der Diskussion-Seite darauf hin. Bitte beachten Sie, dass das Nutzungsrecht für alle MosaPedia-Beiträge und Beitragsänderungen automatisch auf die MosaPedia übergeht. Falls Sie nicht möchten, dass Ihre Arbeit hier von anderen verändert und verbreitet wird, dann drücken Sie nicht auf "Speichern".


Abbrechen | Bearbeitungshilfe (wird in einem neuen Fenster geöffnet)
Persönliche Werkzeuge