Bearbeiten von Australische Sprachen im MOSAIK
Aus MosaPedia
Du bearbeitest diese Seite unangemeldet. Wenn du speicherst, wird deine aktuelle IP-Adresse in der Versionsgeschichte aufgezeichnet und ist damit unwiderruflich öffentlich einsehbar.
Um die Änderung rückgängig zu machen, bitte die Bearbeitung in der Vergleichsansicht kontrollieren und dann auf „Seite speichern“ klicken.
Aktuelle Version | Dein Text | ||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
- | Der Artikel '''Australische Sprachen im MOSAIK''' befasst sich mit Namen und Begriffen aus den verschiedenen Sprachen der [[Australien|australischen]] [[Aborigines]], die in der [[Australien-Serie]] des [[MOSAIK ab 1976]] vorkommen. | + | Der Artikel '''Australische Sprachen im MOSAIK''' befasst sich mit Namen und Begriffen aus den verschiedenen Sprachen der [[Australien|australischen]] [[Aborigines]], die in der [[Australien-Serie]] des [[MOSAIK ab 1976]] vorkommen. |
== Liste der Belege im Mosaik == | == Liste der Belege im Mosaik == | ||
- | |||
{| {{Prettytable}} width="100%" | {| {{Prettytable}} width="100%" | ||
|- align="center" bgcolor="#FFF8DC" | |- align="center" bgcolor="#FFF8DC" | ||
Zeile 19: | Zeile 18: | ||
| align="center" | S. 49 || [[Tante Matora|Matora]] || Der Name ''Matora'' entspricht wohl dem Wort ''Mut-tau-ra'' oder ''Muttaura'' in der Sprache Awabagal, was im Englischen mit ''schnapper'' {{Ref|4}} oder ''small snapper'' {{Ref|2}} übersetzt wird. Beides sind Bezeichnungen für einen auch vor der Küste Australiens vorkommenden [http://en.wikipedia.org/wiki/Australasian_snapper Fisch]. | | align="center" | S. 49 || [[Tante Matora|Matora]] || Der Name ''Matora'' entspricht wohl dem Wort ''Mut-tau-ra'' oder ''Muttaura'' in der Sprache Awabagal, was im Englischen mit ''schnapper'' {{Ref|4}} oder ''small snapper'' {{Ref|2}} übersetzt wird. Beides sind Bezeichnungen für einen auch vor der Küste Australiens vorkommenden [http://en.wikipedia.org/wiki/Australasian_snapper Fisch]. | ||
|- | |- | ||
- | | align="center" | S. 51 || [[Boa-Boa-Baum|Boa-Boa]](-Baum) || | + | | align="center" | S. 51 || [[Boa-Boa-Baum|Boa-Boa]](-Baum) || ??? |
|- | |- | ||
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" rowspan="4" | [[435]] | | bgcolor="#FFF8DC" align="center" rowspan="4" | [[435]] | ||
Zeile 30: | Zeile 29: | ||
| align="center" | S. 39 || [[Ogaroo]] || ??? | | align="center" | S. 39 || [[Ogaroo]] || ??? | ||
|- | |- | ||
- | | bgcolor="#FFF8DC" align="center" rowspan=" | + | | bgcolor="#FFF8DC" align="center" rowspan="10" | [[437]] |
| align="center" rowspan="2" | S. 3 || [[Ginghai Te]] || Fantasiename, [[Verballhorn]]ung von ''King Hyde'' | | align="center" rowspan="2" | S. 3 || [[Ginghai Te]] || Fantasiename, [[Verballhorn]]ung von ''King Hyde'' | ||
|- | |- | ||
Zeile 41: | Zeile 40: | ||
| align="center" | S. 13 || [[Akama]] || Der Name ''Akama'' bedeutet "Wal". {{Ref|7}} | | align="center" | S. 13 || [[Akama]] || Der Name ''Akama'' bedeutet "Wal". {{Ref|7}} | ||
|- | |- | ||
- | | align="center" rowspan=" | + | | align="center" rowspan="3" | S. 39 || [[Baiame]] || ''Baiame'' ist eine der Schöpfergestalten aus den Geschichten der [[Traumzeit]]. |
|- | |- | ||
- | | [[Kuja und Mara| | + | | [[Kuja und Mara|Kuja]] || ... |
|- | |- | ||
- | | align="center" | S. 41 || [[Tante Apunga|Apunga]] || Name; Apunga ist die Göttin der kleinen Pflanzen.{{Ref|8}} | + | | [[Kuja und Mara|Mara]] || ... |
+ | |- | ||
+ | | align="center" | S. 41 || [[Tante Apunga|Apunga]] || Name; ''Apunga'' ist die Göttin der kleinen Pflanzen ("Goddess of small plants" auf Englisch). {{Ref|8}} | ||
|- | |- | ||
| align="center" | S. 42 || [[Booragul]] || Der Name ''Booragul'' bedeutet "Sommer". {{Ref|7}} | | align="center" | S. 42 || [[Booragul]] || Der Name ''Booragul'' bedeutet "Sommer". {{Ref|7}} | ||
Zeile 70: | Zeile 71: | ||
| align="center" rowspan="2" | [[Riesen-Wimmel-Panorama-Poster]] || Koala || Der Name des niedlichen Beuteltieres stammt von dem Wort ''gula'' aus der Sprache Dharug. {{Ref|1}} | | align="center" rowspan="2" | [[Riesen-Wimmel-Panorama-Poster]] || Koala || Der Name des niedlichen Beuteltieres stammt von dem Wort ''gula'' aus der Sprache Dharug. {{Ref|1}} | ||
|- | |- | ||
- | | Woolloomooloo || So heißt ein Vorort von [[Sydney]] | + | | Woolloomooloo || So heißt ein Vorort von [[Sydney]]. {{Ref|10}} |
|- | |- | ||
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" rowspan="9" | [[451]] | | bgcolor="#FFF8DC" align="center" rowspan="9" | [[451]] | ||
| align="center" rowspan="2" | S. 36 || [[Komo]] || Der Name ''Komo'' bedeutet [http://de.wikipedia.org/wiki/Habichtfalke Habichtfalke] in der Sprache Ayapathu. {{Ref|5}}{{Ref|11}} | | align="center" rowspan="2" | S. 36 || [[Komo]] || Der Name ''Komo'' bedeutet [http://de.wikipedia.org/wiki/Habichtfalke Habichtfalke] in der Sprache Ayapathu. {{Ref|5}}{{Ref|11}} | ||
|- | |- | ||
- | | [[ | + | | [[Wangka]](-Wurzel) || Im MOSAIK wird für die ''Wangka-Wurzel'' als Übersetzung "Yams" angegeben. Seinen Ursprung hat die Bezeichnung offenbar in der Sprache Ayapathu. Die englische Übersetzung für ''wangka'' lautet "long yam" {{Ref|5}} {{Ref|11}} (wissenschaftlicher Name [http://en.wikipedia.org/wiki/Dioscorea_transversa ''Dioscorea transversa'']). Außerdem bedeutet das Wort ''wangka'' in verschiedenen anderen Sprachen der Aborigines "reden", "sprechen". {{Ref|13}} |
|- | |- | ||
| align="center" rowspan="3" | S. 37 || [[Uluru]] || Der heilige Berg der Aborigines ist auch unter dem englischen Namen ''Ayers Rock'' bekannt. | | align="center" rowspan="3" | S. 37 || [[Uluru]] || Der heilige Berg der Aborigines ist auch unter dem englischen Namen ''Ayers Rock'' bekannt. | ||
Zeile 83: | Zeile 84: | ||
| [[Arana]] || Der Name ''Arana'' bedeutet "Mond". {{Ref|11}} | | [[Arana]] || Der Name ''Arana'' bedeutet "Mond". {{Ref|11}} | ||
|- | |- | ||
- | | align="center" rowspan="3" | S. 41 || [[Miro]] || | + | | align="center" rowspan="3" | S. 41 || [[Miro]] || Der Name wird im Englischen mit "a throwing stick" {{Ref|12}} übersetzt, was wohl "Wurfholz" bedeutet. Eine andere englische Variante für ''Miro'' ist "Throwing-board for the spear" {{Ref|15}}, also eine Art Speerschleuder. |
|- | |- | ||
| [[Burnum und Gelar|Burnum]] || Der Name ''Burnum'' bedeutet "großer Krieger". {{Ref|12}} | | [[Burnum und Gelar|Burnum]] || Der Name ''Burnum'' bedeutet "großer Krieger". {{Ref|12}} | ||
Zeile 94: | Zeile 95: | ||
| align="center" | S. 11 || Wombat || von ''wambad'' (Sprache: Dharug) {{Ref|1}} | | align="center" | S. 11 || Wombat || von ''wambad'' (Sprache: Dharug) {{Ref|1}} | ||
|- | |- | ||
- | | align="center" | S. 48 || [[Sydney-Wallaroo-Kupfermine|Wallaroo]] || Stadt auf der Yorke-Halbinsel bei [[Adelaide (Stadt)|Adelaide]]. Der Name soll auf ''Wall Waroo'' zurückgehen, was wiederum eine Verballhornung von ''Wadlu Waru'', einem Begriff aus einer Aboriginesprache - | + | | align="center" | S. 48 || [[Sydney-Wallaroo-Kupfermine|Wallaroo]] || Stadt auf der Yorke-Halbinsel bei [[Adelaide (Stadt)|Adelaide]]. Der Name soll auf ''Wall Waroo'' zurückgehen, was wiederum eine Verballhornung von ''Wadlu Waru'', einem Begriff aus einer Aboriginesprache - möglicherweise aus der auf der Halbinsel gesprochenen Sprache Narangga - sein und eigentlich "Wallaby-Urin" bedeuten soll. Das alles ist aber derzeit unbewiesen bzw. unbeweisbar. {{Ref|14}} In der Sprache Arabanna, die nördlich der Halbinsel gesprochen wurde, bedeutet ''wadlu'' "Erde/(Stammes-)Territorium", und in einer weiteren Aboriginesprache aus der Mitte Australiens bedeutet ''wallaveru'' "Adler". Außerdem ist ''wallaroo'' eine Bezeichung für eine Känguruart. |
|- | |- | ||
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" | [[455]] | | bgcolor="#FFF8DC" align="center" | [[455]] | ||
Zeile 102: | Zeile 103: | ||
| align="center" rowspan="3" | S. 7 || Moolga || "Blitz" {{Ref|7}} | | align="center" rowspan="3" | S. 7 || Moolga || "Blitz" {{Ref|7}} | ||
|- | |- | ||
- | | Mooralla || "Donner" {{Ref| | + | | Mooralla || "Donner" {{Ref|5}} |
|- | |- | ||
| [[Tannenzapfenechse|Walpeup]] || "Tannenzapfenechse" {{Ref|7}} | | [[Tannenzapfenechse|Walpeup]] || "Tannenzapfenechse" {{Ref|7}} | ||
Zeile 111: | Zeile 112: | ||
| align="center" | S. 15 || [[Kookaburra]] || Name eines Vogels; deutsch auch ''Jägerliest'' oder ''Lachender Hans''; von ''gugubarra'' (Sprache: Wiradhuri) {{Ref|1}} | | align="center" | S. 15 || [[Kookaburra]] || Name eines Vogels; deutsch auch ''Jägerliest'' oder ''Lachender Hans''; von ''gugubarra'' (Sprache: Wiradhuri) {{Ref|1}} | ||
|- | |- | ||
- | | align="center" | S. 45 || Curragundi || Außer der auch im MOSAIK angegebenen Bedeutung "Platz, wo viele Spinnen sind" {{Ref|7}}, findet man für ''Curragundi'' noch die englische Übersetzung | + | | align="center" | S. 45 || Curragundi || Außer der auch im MOSAIK angegebenen Bedeutung "Platz, wo viele Spinnen sind" {{Ref|7}}, findet man für ''Curragundi'' noch die englische Übersetzung "Waterhole" {{Ref|16}}, also "Wasserloch". |
|- | |- | ||
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" | [[458]] | | bgcolor="#FFF8DC" align="center" | [[458]] | ||
- | | align="center" | S. 9 || Choopa || "Kleine Echse" | + | | align="center" | S. 9 || Choopa || "Kleine Echse" |
|} | |} | ||
Zeile 158: | Zeile 159: | ||
{{Fußnote|13|}} [http://www.wangkamaya.org.au/about-wangka-maya Wangka Maya Pilbara Aboriginal Language Centre] | {{Fußnote|13|}} [http://www.wangkamaya.org.au/about-wangka-maya Wangka Maya Pilbara Aboriginal Language Centre] | ||
{{Fußnote|14|}} [https://en.wikipedia.org/wiki/Wallaroo,_South_Australia ''Wallaroo'' in der engl. Wikipedia] | {{Fußnote|14|}} [https://en.wikipedia.org/wiki/Wallaroo,_South_Australia ''Wallaroo'' in der engl. Wikipedia] | ||
- | {{Fußnote|15 | + | {{Fußnote|15|}} [http://en.wikisource.org/wiki/Diary_of_ten_years_eventful_life_of_an_early_settler_in_Western_Australia_and_also_A_descriptive_vocabulary_of_the_language_of_the_aborigines/A_descriptive_vocabulary_of_the_language_in_common_use_amongst_the_aborigines_of_Western_Australia/Part_2/T ''Diary of ten years eventful life of an early settler in Western Australia and also A descriptive vocabulary of the language of the aborigines'' auf Wikisource] |
- | + | {{Fußnote|16|}} [http://trove.nla.gov.au/ndp/del/article/51392923?searchLimits= ''ABORIGINAL HOUSE NAMES and their meanings'' in ''The Australian Women's Weekly'' vom 20.12.1961 auf trove.nla.gov.au] | |
- | {{Fußnote| | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
[[Kategorie:Sprache im Mosaik]] | [[Kategorie:Sprache im Mosaik]] | ||
- |