Bearbeiten von Australische Sprachen im MOSAIK

Aus MosaPedia

Wechseln zu: Navigation, Suche
Du bearbeitest diese Seite unangemeldet. Wenn du speicherst, wird deine aktuelle IP-Adresse in der Versionsgeschichte aufgezeichnet und ist damit unwiderruflich öffentlich einsehbar.
Um die Änderung rückgängig zu machen, bitte die Bearbeitung in der Vergleichsansicht kontrollieren und dann auf „Seite speichern“ klicken.
Aktuelle Version Dein Text
Zeile 1: Zeile 1:
-
Der Artikel '''Australische Sprachen im MOSAIK''' befasst sich mit Namen und Begriffen aus den verschiedenen Sprachen der [[Australien|australischen]] [[Aborigines]], die in der [[Australien-Serie]] des [[MOSAIK ab 1976]] vorkommen.  
+
Der Artikel '''Australische Sprachen im MOSAIK''' befasst sich mit Namen und Begriffen aus den verschiedenen Sprachen der [[Australien|australischen]] [[Aborigines]], die in der [[Australien-Serie]] des [[MOSAIK ab 1976]] vorkommen.
== Liste der Belege im Mosaik ==
== Liste der Belege im Mosaik ==
-
Einige der hier aufgeführten Begriffe sind Fantasienamen, die Worten aus Aborigine-Sprachen ähnlich sind.
 
{| {{Prettytable}} width="100%"
{| {{Prettytable}} width="100%"
|- align="center" bgcolor="#FFF8DC"  
|- align="center" bgcolor="#FFF8DC"  
Zeile 19: Zeile 18:
| align="center" | S. 49 || [[Tante Matora|Matora]] || Der Name ''Matora'' entspricht wohl dem Wort ''Mut-tau-ra'' oder ''Muttaura'' in der Sprache Awabagal, was im Englischen mit ''schnapper'' {{Ref|4}} oder ''small snapper'' {{Ref|2}} übersetzt wird. Beides sind Bezeichnungen für einen auch vor der Küste Australiens vorkommenden [http://en.wikipedia.org/wiki/Australasian_snapper Fisch].
| align="center" | S. 49 || [[Tante Matora|Matora]] || Der Name ''Matora'' entspricht wohl dem Wort ''Mut-tau-ra'' oder ''Muttaura'' in der Sprache Awabagal, was im Englischen mit ''schnapper'' {{Ref|4}} oder ''small snapper'' {{Ref|2}} übersetzt wird. Beides sind Bezeichnungen für einen auch vor der Küste Australiens vorkommenden [http://en.wikipedia.org/wiki/Australasian_snapper Fisch].
|-
|-
-
| align="center" | S. 51 || [[Boa-Boa-Baum|Boa-Boa]](-Baum) || In Australien beheimatete Art der Affenbrotbäume (''Adansonia gregorii''). Dieser Baum ist auch unter den Namen ''Baobab'', ''Boab'' und ''Boaboa'' bekannt. Die Im MOSAIK verwendete Form ''Boa-Boa-Baum'' wurde wahrscheinlich in Anlehnung an die Aborigine-Sprachen gewählt, bei denen es verhältnismäßig viele Worte gibt, die aus zwei gleichen Silben bestehen. Es handelt sich hier aber nicht um ein Wort aus einer australischen Sprache. Bei den Aborigines im Westen Australiens heißt der Baum zum Beispiel ''Larrkarti''. {{Ref|13}}
+
| align="center" | S. 51 || [[Boa-Boa-Baum|Boa-Boa]](-Baum) || ???
|-
|-
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" rowspan="4" | [[435]]
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" rowspan="4" | [[435]]
Zeile 30: Zeile 29:
| align="center" | S. 39 || [[Ogaroo]] || ???
| align="center" | S. 39 || [[Ogaroo]] || ???
|-
|-
-
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" rowspan="9" | [[437]]
+
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" rowspan="10" | [[437]]
| align="center" rowspan="2" | S. 3 || [[Ginghai Te]] || Fantasiename, [[Verballhorn]]ung von ''King Hyde''
| align="center" rowspan="2" | S. 3 || [[Ginghai Te]] || Fantasiename, [[Verballhorn]]ung von ''King Hyde''
|-
|-
Zeile 41: Zeile 40:
| align="center" | S. 13 || [[Akama]] || Der Name ''Akama'' bedeutet "Wal". {{Ref|7}}
| align="center" | S. 13 || [[Akama]] || Der Name ''Akama'' bedeutet "Wal". {{Ref|7}}
|-
|-
-
| align="center" rowspan="2" | S. 39 || [[Baiame]] || Baiame ist eine der Schöpfergestalten aus den Geschichten der [[Traumzeit]].
+
| align="center" rowspan="3" | S. 39 || [[Große Regenbogenschlange|Baiame]] || einer der Namen der Großen Regenbogenschlange
|-
|-
-
| [[Kuja und Mara|Mara und Kuja]] || Wohl hauptsächlich ein Wortspiel mit der [http://de.wikipedia.org/wiki/Maracuja Maracuja] (Passionsfrucht). Allerdings findet man auch für beide Namen entsprechende Worte in Sprachen der Aborigines. So bedeutet ''Kuja'' immerhin "Känguru" in der Sprache Ayapathu. {{Ref|5}} ''Mara'' heißt in einigen im Nordwesten Australiens gesprochenen Sprachen "Hand". {{Ref|13}}
+
| [[Kuja und Mara|Kuja]] || ...
|-
|-
-
| align="center" | S. 41 || [[Tante Apunga|Apunga]] || Name; Apunga ist die Göttin der kleinen Pflanzen.{{Ref|8}}
+
| [[Kuja und Mara|Mara]] || ...
 +
|-
 +
| align="center" | S. 41 || [[Tante Apunga|Apunga]] || Name; ''Apunga'' ist die Göttin der kleinen Pflanzen ("Goddess of small plants" auf Englisch). {{Ref|8}}
|-
|-
| align="center" | S. 42 || [[Booragul]] || Der Name ''Booragul'' bedeutet "Sommer". {{Ref|7}}
| align="center" | S. 42 || [[Booragul]] || Der Name ''Booragul'' bedeutet "Sommer". {{Ref|7}}
Zeile 70: Zeile 71:
| align="center" rowspan="2" | [[Riesen-Wimmel-Panorama-Poster]] || Koala || Der Name des niedlichen Beuteltieres stammt von dem Wort ''gula'' aus der Sprache Dharug. {{Ref|1}}
| align="center" rowspan="2" | [[Riesen-Wimmel-Panorama-Poster]] || Koala || Der Name des niedlichen Beuteltieres stammt von dem Wort ''gula'' aus der Sprache Dharug. {{Ref|1}}
|-
|-
-
| Woolloomooloo || So heißt ein Vorort von [[Sydney]]. Man geht davon aus, dass die Bezeichnung auf einen Begriff aus einer der Sprachen der Aborigines zurückgeht, jedoch gibt es unterschiedliche Ansichten darüber, um welches Wort es sich hier handelt. {{Ref|10}}
+
| Woolloomooloo || So heißt ein Vorort von [[Sydney]]. {{Ref|10}}
|-
|-
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" rowspan="9" | [[451]]
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" rowspan="9" | [[451]]
| align="center" rowspan="2" | S. 36 || [[Komo]] || Der Name ''Komo'' bedeutet [http://de.wikipedia.org/wiki/Habichtfalke Habichtfalke] in der Sprache Ayapathu. {{Ref|5}}{{Ref|11}}
| align="center" rowspan="2" | S. 36 || [[Komo]] || Der Name ''Komo'' bedeutet [http://de.wikipedia.org/wiki/Habichtfalke Habichtfalke] in der Sprache Ayapathu. {{Ref|5}}{{Ref|11}}
|-
|-
-
| [[Wangka-Wurzel|Wangka]](-Wurzel) || Im MOSAIK wird für die ''Wangka-Wurzel'' als Übersetzung "Yams" angegeben. Seinen Ursprung hat die Bezeichnung offenbar in der Sprache Ayapathu. Die englische Übersetzung für ''wangka'' lautet ''long yam'' {{Ref|5}} {{Ref|11}} (wissenschaftlicher Name [http://en.wikipedia.org/wiki/Dioscorea_transversa ''Dioscorea transversa'']). Außerdem bedeutet das Wort ''wangka'' in verschiedenen anderen Sprachen der Aborigines "reden/sprechen". {{Ref|13}}  
+
| [[Wangka]](-Wurzel) || Im MOSAIK wird für die ''Wangka-Wurzel'' als Übersetzung "Yams" angegeben. Seinen Ursprung hat die Bezeichnung offenbar in der Sprache Ayapathu. Die englische Übersetzung für ''wangka'' lautet "long yam" {{Ref|5}} {{Ref|11}} (wissenschaftlicher Name [http://en.wikipedia.org/wiki/Dioscorea_transversa ''Dioscorea transversa'']). Außerdem bedeutet das Wort ''wangka'' in verschiedenen anderen Sprachen der Aborigines "reden", "sprechen". {{Ref|13}}  
|-
|-
| align="center" rowspan="3" | S. 37 || [[Uluru]] || Der heilige Berg der Aborigines ist auch unter dem englischen Namen ''Ayers Rock'' bekannt.  
| align="center" rowspan="3" | S. 37 || [[Uluru]] || Der heilige Berg der Aborigines ist auch unter dem englischen Namen ''Ayers Rock'' bekannt.  
Zeile 83: Zeile 84:
| [[Arana]] || Der Name ''Arana'' bedeutet "Mond". {{Ref|11}}
| [[Arana]] || Der Name ''Arana'' bedeutet "Mond". {{Ref|11}}
|-
|-
-
| align="center" rowspan="3" | S. 41 || [[Miro]] || Für den Namen wird auf mehreren Internetseiten über Babynamen die englische Übersetzung ''throwing stick'' {{Ref|12}} angegeben, was "Wurfholz" bedeutet. Außerdem findet man für verschiedene Sprachen der Aborigines für ''Miro'' (oder auch ''Miru'') die englischen Übersetzungen ''throwing-board for the spear'' {{Ref|16}} und ''spear thrower'' {{Ref|17}} {{Ref|18}}, also eine Art Speerschleuder.
+
| align="center" rowspan="3" | S. 41 || [[Miro]] || Der Name wird im Englischen mit "a throwing stick" {{Ref|12}} übersetzt, was wohl "Wurfholz" bedeutet. Eine andere englische Variante für ''Miro'' ist "Throwing-board for the spear" {{Ref|15}}, also eine Art Speerschleuder.
|-
|-
| [[Burnum und Gelar|Burnum]] || Der Name ''Burnum'' bedeutet "großer Krieger". {{Ref|12}}  
| [[Burnum und Gelar|Burnum]] || Der Name ''Burnum'' bedeutet "großer Krieger". {{Ref|12}}  
Zeile 94: Zeile 95:
| align="center" | S. 11 || Wombat || von ''wambad'' (Sprache: Dharug) {{Ref|1}}
| align="center" | S. 11 || Wombat || von ''wambad'' (Sprache: Dharug) {{Ref|1}}
|-
|-
-
| align="center" | S. 48 || [[Sydney-Wallaroo-Kupfermine|Wallaroo]] || Stadt auf der Yorke-Halbinsel bei [[Adelaide (Stadt)|Adelaide]]. Der Name soll auf ''Wall Waroo'' zurückgehen, was wiederum eine Verballhornung von ''Wadlu Waru'', einem Begriff aus einer Aboriginesprache - dem auf der Halbinsel gesprochenen Narangga - sein und eigentlich "Wallaby-Urin" bedeuten soll. Das alles ist aber derzeit unbewiesen bzw. unbeweisbar. {{Ref|14}} In der Sprache Arabanna, die nördlich der Halbinsel gesprochen wurde, bedeutet ''wadlu'' "Erde/(Stammes-)Territorium", und in einer weiteren Aboriginesprache aus der Mitte Australiens bedeutet ''wallaveru'' "Adler".{{Ref|15}} Außerdem ist ''wallaroo'' eine Bezeichung für das Bergkänguru (Kunstwort aus '''''wall'''aby'' und ''cang'''aroo''''').{{Ref|20}}
+
| align="center" | S. 48 || [[Sydney-Wallaroo-Kupfermine|Wallaroo]] || Stadt bei [[Adelaide (Stadt)|Adelaide]]. Der Name geht auf ''Wadlu Waru'' in der Sprache der Narungga zurück, was "Wallaby-Urin" bedeutet. {{Ref|14}}
|-
|-
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" | [[455]]
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" | [[455]]
Zeile 102: Zeile 103:
| align="center" rowspan="3" | S. 7 || Moolga || "Blitz" {{Ref|7}}
| align="center" rowspan="3" | S. 7 || Moolga || "Blitz" {{Ref|7}}
|-
|-
-
| Mooralla || "Donner" {{Ref|7}}
+
| Mooralla || "Donner" {{Ref|5}}
|-
|-
| [[Tannenzapfenechse|Walpeup]] || "Tannenzapfenechse" {{Ref|7}}
| [[Tannenzapfenechse|Walpeup]] || "Tannenzapfenechse" {{Ref|7}}
Zeile 111: Zeile 112:
| align="center" | S. 15 || [[Kookaburra]] || Name eines Vogels; deutsch auch ''Jägerliest'' oder ''Lachender Hans''; von ''gugubarra'' (Sprache: Wiradhuri)  {{Ref|1}}
| align="center" | S. 15 || [[Kookaburra]] || Name eines Vogels; deutsch auch ''Jägerliest'' oder ''Lachender Hans''; von ''gugubarra'' (Sprache: Wiradhuri)  {{Ref|1}}
|-
|-
-
| align="center" | S. 45 || Curragundi || Außer der auch im MOSAIK angegebenen Bedeutung "Platz, wo viele Spinnen sind" {{Ref|7}}, findet man für ''Curragundi'' noch die englische Übersetzung ''waterhole'' {{Ref|19}}, also "Wasserloch".
+
| align="center" | S. 45 || Curragundi || Außer der auch im MOSAIK angegebenen Bedeutung "Platz, wo viele Spinnen sind" {{Ref|7}}, findet man für ''Curragundi'' noch die englische Übersetzung "Waterhole" {{Ref|16}}, also "Wasserloch".
|-
|-
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" | [[458]]
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" | [[458]]
-
| align="center" | S. 9 || Choopa || "Kleine Echse" {{Ref|7}}
+
| align="center" | S. 9 || Choopa || "Kleine Echse"
|}
|}
Zeile 134: Zeile 135:
{{stub}}
{{stub}}
== Quellen und externe Links ==
== Quellen und externe Links ==
-
=== [[Wikipedia]]-Links allgemein ===
+
*[[Wikipedia]]-Links allgemein:
-
*[http://de.wikipedia.org/wiki/Australische_Sprachen Australische Sprachen]
+
:*[http://de.wikipedia.org/wiki/Australische_Sprachen Australische Sprachen]
-
*[http://en.wikipedia.org/wiki/Dharug_language Dharug] (engl.)
+
:*[http://en.wikipedia.org/wiki/Dharug_language Dharug] (engl.)
-
*[http://en.wikipedia.org/wiki/Wiradhuri_language Wiradhuri] (engl.)
+
:*[http://en.wikipedia.org/wiki/Wiradhuri_language Wiradhuri] (engl.)
-
*[http://en.wikipedia.org/wiki/Awabagal_language Awabagal] (engl.)
+
:*[http://en.wikipedia.org/wiki/Awabagal_language Awabagal] (engl.)
-
*[http://en.wikipedia.org/wiki/Guugu_Yimithirr_language Guugu Yimithirr] (engl.)
+
:*[http://en.wikipedia.org/wiki/Guugu_Yimithirr_language Guugu Yimithirr] (engl.)
-
*[http://en.wikipedia.org/wiki/Darumbal_language Darumbal] (engl.)
+
:*[http://en.wikipedia.org/wiki/Darumbal_language Darumbal] (engl.)
-
*[http://en.wikipedia.org/wiki/Ayapathu_language Ayapathu] (engl.)
+
:*[http://en.wikipedia.org/wiki/Ayapathu_language Ayapathu] (engl.)
-
=== Einzelnachweise ===
+
;Einzelnachweise
{{Fußnote|1|}} [http://www.merriam-webster.com/ Merriam-Webster Online]
{{Fußnote|1|}} [http://www.merriam-webster.com/ Merriam-Webster Online]
{{Fußnote|2|}} [http://www.dictionaryofsydney.org/entry/bungaree ''Bungaree'' im Dictionary of Sydney]
{{Fußnote|2|}} [http://www.dictionaryofsydney.org/entry/bungaree ''Bungaree'' im Dictionary of Sydney]
Zeile 158: Zeile 159:
{{Fußnote|13|}} [http://www.wangkamaya.org.au/about-wangka-maya Wangka Maya Pilbara Aboriginal Language Centre]
{{Fußnote|13|}} [http://www.wangkamaya.org.au/about-wangka-maya Wangka Maya Pilbara Aboriginal Language Centre]
{{Fußnote|14|}} [https://en.wikipedia.org/wiki/Wallaroo,_South_Australia ''Wallaroo'' in der engl. Wikipedia]
{{Fußnote|14|}} [https://en.wikipedia.org/wiki/Wallaroo,_South_Australia ''Wallaroo'' in der engl. Wikipedia]
-
{{Fußnote|15|}} [https://archive.org/stream/mobot31753002607312#page/n0/mode/2up ''Transactions of the Royal Society of South Australia'', Band XVI, 1892-1896]
+
{{Fußnote|15|}} [http://en.wikisource.org/wiki/Diary_of_ten_years_eventful_life_of_an_early_settler_in_Western_Australia_and_also_A_descriptive_vocabulary_of_the_language_of_the_aborigines/A_descriptive_vocabulary_of_the_language_in_common_use_amongst_the_aborigines_of_Western_Australia/Part_2/T ''Diary of ten years eventful life of an early settler in Western Australia and also A descriptive vocabulary of the language of the aborigines'' auf Wikisource]
-
{{Fußnote|16|}} [http://en.wikisource.org/wiki/Diary_of_ten_years_eventful_life_of_an_early_settler_in_Western_Australia_and_also_A_descriptive_vocabulary_of_the_language_of_the_aborigines/A_descriptive_vocabulary_of_the_language_in_common_use_amongst_the_aborigines_of_Western_Australia/Part_2/T ''Diary of ten years eventful life of an early settler in Western Australia and also A descriptive vocabulary of the language of the aborigines'' auf Wikisource]
+
{{Fußnote|16|}} [http://trove.nla.gov.au/ndp/del/article/51392923?searchLimits= ''ABORIGINAL HOUSE NAMES and their meanings'' in ''The Australian Women's Weekly'' vom 20.12.1961 auf trove.nla.gov.au]
-
{{Fußnote|17|}} [http://www.noongarculture.org.au/glossary/noongar-word-list/ Noongar Word List auf www.noongarculture.org.au]
+
-
{{Fußnote|18|}} [http://www.irititja.com/sharing_knowledge/glossary.html Abbildung zu Speerschleuder (''Miru'') auf  www.irititja.com]
+
-
{{Fußnote|19|}} [http://trove.nla.gov.au/ndp/del/article/51392923?searchLimits= ''ABORIGINAL HOUSE NAMES and their meanings'' in ''The Australian Women's Weekly'' vom 20.12.1961 auf trove.nla.gov.au]
+
-
{{Fußnote|20|}} [http://de.wikipedia.org/wiki/Bergk%C3%A4nguru Artikel ''Bergkänguru'' in der Wikipedia]
+
[[Kategorie:Sprache im Mosaik]]
[[Kategorie:Sprache im Mosaik]]
-
[[Kategorie:Australien und Südsee]]
 

Bitte kopieren Sie keine Webseiten, die nicht Ihre eigenen sind, benutzen Sie keine urheberrechtlich geschützten Werke ohne Erlaubnis des Copyright-Inhabers!

Sie geben uns hiermit ihre Zusage, dass Sie den Text selbst verfasst haben, dass der Text Allgemeingut (public domain) ist, oder dass der Copyright-Inhaber seine Zustimmung gegeben hat. Falls dieser Text bereits woanders veröffentlicht wurde, weisen Sie bitte auf der Diskussion-Seite darauf hin. Bitte beachten Sie, dass das Nutzungsrecht für alle MosaPedia-Beiträge und Beitragsänderungen automatisch auf die MosaPedia übergeht. Falls Sie nicht möchten, dass Ihre Arbeit hier von anderen verändert und verbreitet wird, dann drücken Sie nicht auf "Speichern".


Abbrechen | Bearbeitungshilfe (wird in einem neuen Fenster geöffnet)

Folgende Vorlagen werden von dieser Seite verwendet:

Persönliche Werkzeuge