Bearbeiten von Auslandsausgaben Abrafaxe - Indien
Aus MosaPedia
Du bearbeitest diese Seite unangemeldet. Wenn du speicherst, wird deine aktuelle IP-Adresse in der Versionsgeschichte aufgezeichnet und ist damit unwiderruflich öffentlich einsehbar.
WARNUNG: Diese Seite ist 32 KB groß; einige Browser könnten Probleme haben, Seiten zu bearbeiten, die größer als 32 KB sind. Überlege bitte, ob eine Aufteilung der Seite in kleinere Abschnitte möglich ist.
Um die Änderung rückgängig zu machen, bitte die Bearbeitung in der Vergleichsansicht kontrollieren und dann auf „Seite speichern“ klicken.
Aktuelle Version | Dein Text | ||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
- | In '''[[Indien]]''' erschienen die Abenteuer der [[Abrafaxe]] bislang nur in Form des Nachdrucks von | + | In '''[[Indien]]''' erschienen die Abenteuer der [[Abrafaxe]] bislang nur in Form des Nachdrucks von [[Mosaik]]-Heften in (überwiegend) englischer Sprache. Die Herausgabe der Comics, die zwischen 1984 und 1988 monatlich auf dem Subkontinent zu haben waren, wurde durch die Verlagsleitung in Berlin angestoßen. Die Übersetzung der '''Mosaik-Hefte''' nahm ein in Deutschland ansässiger indischer Journalist vor, der die Texte auf Bitten des Verlages in ein einfaches Englisch übertrug und auch einige englisch transkribierte Hindi-Begriffe einbaute. Das Ziel war es, die Hefte so verständlicher für die Kinder in Indien zu gestalten. Allerdings wurden die Hefte dort von einem Familienunternehmen für Zeitungsvertrieb verkauft, das in Bundestaaten ansässig war (und auch heute noch ist), in denen vorwiegend andere Sprachen heimisch sind. Zur Ankurbelung des Verkaufes in Indien wurden in der DDR auch zwei Werbeflyer gedruckt, die die Abrafaxe vorstellten und die Möglichkeit eines Abos boten. Nach 42 Heften wurde das Projekt ''Indien'' wieder eingestellt. Die indischen Hefte, in denen ein großer Teil der [[Alexander-Papatentos-Serie]] wiedergegeben wird, unterscheiden sich nur in Kleinigkeiten von ihren deutschen Vorlagen. |
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
==Heftreihe Mosaic== | ==Heftreihe Mosaic== | ||
[[Datei:01_Indien.jpg|rechts|miniatur|150px|Nr. 1]] | [[Datei:01_Indien.jpg|rechts|miniatur|150px|Nr. 1]] | ||
- | Es ist anzunehmen, dass die Leitung des [[Verlag Junge Welt|Verlages Junge Welt]] irgendwann in den frühen 1980er Jahren von bestehenden Kontakten zwischen einem kleinen Familienunternehmen für Zeitschriftenvertrieb in Indien und in Deutschland ansässigen Indern erfuhr und daraufhin an die | + | Es ist anzunehmen, dass die Leitung des [[Verlag Junge Welt|Verlages Junge Welt]] irgendwann in den frühen 1980er Jahren von bestehenden Kontakten zwischen einem kleinen Familienunternehmen für Zeitschriftenvertrieb in Indien und in Deutschland ansässigen Indern erfuhr und daraufhin an die Mosaik-Redaktion mit dem Auftrag herantrat, für den indischen Markt Hefte in englischer Sprache zu produzieren. Das passte ganz gut, denn auch im Comic selbst hatten die Abrafaxe [[1984]] den indischen Subkontinent erreicht. |
===Die überlieferte Geschichte=== | ===Die überlieferte Geschichte=== | ||
- | Da man in der | + | Da man in der Mosaik-Redaktion ja bereits Erfahrungen mit der Produktion von [[Auslandsausgaben Abrafaxe - Ungarn#Heftreihe Mozaik 1976-1990|ungarischen Heften]] für den Export besaß, war dort klar, wie die Herstellung der ''[[Mosaic]]'' für den indischen Markt erfolgen musste: die Panels, die deutschsprachige Inhalte enthalten, mussten entsprechend bearbeitet und der Textteil komplett übersetzt werden. Allerdings waren beide Arbeiten im Falle des prestigeträchtigen aber kostenintensiven Projektes ''Indien'' mit einigen Unzulänglichkeiten verbunden. |
Was die Bearbeitung der Panels betrifft, so beschränkte man sich in Berlin (anders als bei den entsprechenden Ausgaben für die Magyaren) nur darauf, einige Lautmalereien zu übertragen. Ein Großteil der deutschsprachigen Inhalte (Landkarten, Hinweis- und Namensschilder) blieben dagegen unverändert. Wahrscheinlich ging man derart sparsam mit den Bildübersetzungen vor, weil man hierzu keinen Zeichner abstellte oder abstellen konnte und man daher die Änderungen erst aufwendig an den bereits fertigen Druckfilmen vornehmen musste. | Was die Bearbeitung der Panels betrifft, so beschränkte man sich in Berlin (anders als bei den entsprechenden Ausgaben für die Magyaren) nur darauf, einige Lautmalereien zu übertragen. Ein Großteil der deutschsprachigen Inhalte (Landkarten, Hinweis- und Namensschilder) blieben dagegen unverändert. Wahrscheinlich ging man derart sparsam mit den Bildübersetzungen vor, weil man hierzu keinen Zeichner abstellte oder abstellen konnte und man daher die Änderungen erst aufwendig an den bereits fertigen Druckfilmen vornehmen musste. | ||
- | Die Übersetzung des Textteils besorgte der damals in der DDR ansässige Inder Arif Naqvi (urdu: عارف نقوی, hindi: | + | Die Übersetzung des Textteils besorgte der damals in der DDR ansässige Inder Arif Naqvi (urdu: عارف نقوی, hindi: आरिफ नकवी), dessen Name auf den Heften leider fälschlich mit Naqri angegeben wurde. Er war damals akkreditierter Journalist in Deutschland und hatte unter anderem auch mit der indischen Botschaft zu tun. Daher kam es auch zu den sich widersprechenden Quellen, die ihn zum einen fälschlich als Mitarbeiter der Botschaft ([[Abrafaxe-Katalog]]) und zum anderen richtig als Journalisten ([[Sammelband 28 (1985/1) - Verbannt und verurteilt|Sammelband 28]]) darstellen. |
- | + | [[Datei:Flyer_Indien.jpg|left|miniatur|150px|[[Werbeflyer Mosaic]]]] | |
- | + | Naqvi bekam die deutschen Texte von [[Heidi Jäger]] nach Hause geliefert und übertrug dort deren Inhalt in ein etwas ungewöhnliches Englisch, das des Öfteren sowohl in Syntax als auch in Orthographie und Grammatik von dem Englisch abweicht, das im Allgemeinen gelehrt wird. Außerdem schmückte der Inder seine Übersetzungen mit Wörtern in Hindi aus, die er in einfacher Weise ins Englische transkribierte. Nach eigenen Aussagen wurde Arif Naqvi damals vom Verlag darum gebeten, ein sehr einfaches Englisch zu benutzen und möglichst viele Hindi-Worte einzubauen, weil man in Berlin wünschte, dass die Hefte in Indien auch von den Lesern im Kindesalter verstanden werden. Hinzu kommt, dass es in Indien durchaus üblich ist, dort hergestellte englische Comics mit einigen Begriffen in Hindi zu versehen. Wie Naqvi 2011 persönlich mitteilte, fiel es ihm anfangs reichlich schwer, sich ohne Vorkenntnisse in die Mosaik-Geschichten hineinzudenken. Erst nach und nach lernte er die Charaktere der Story kennen und die Arbeiten gingen ihm leichter von der Hand. Für seine Übersetzungen erhielt Arif Naqvi ein Honorar und in der Anfangszeit auch einige indische ''Mosaic'', denen er aber keine größere Beachtung schenkte. | |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | Naqvi bekam die deutschen Texte von [[Heidi Jäger | + | |
- | Nachdem man die Übersetzungen dann in der Redaktion zurückerhalten hatte, behielt sich [[Lothar Dräger]] vor, die Arbeiten nochmals zu prüfen und wo nötig nach bestem Wissen nachzubessern. Allerdings konnte dieser sich nur auf die englischen Teile der Texte konzentrieren, denn die Hindi-Brocken musste er in Ermangelung der passenden Sprachkenntnisse ja unangetastet lassen. Er selbst jedenfalls | + | Nachdem man die Übersetzungen dann in der Redaktion zurückerhalten hatte, behielt sich [[Lothar Dräger]] vor, die Arbeiten nochmals zu prüfen und wo nötig nach bestem Wissen nachzubessern. Allerdings konnte dieser sich nur auf die englischen Teile der Texte konzentrieren, denn die Hindi-Brocken musste er in Ermangelung der passenden Sprachkenntnisse ja unangetastet lassen. Er selbst jedenfalls bezeichnet das Resultat gern schmunzelnd als eine Art Pidgin-Englisch. Für seine Korrekturarbeiten wurde Lothar Dräger auf Bestreben von Chefredakteur [[Wolfgang Altenburger|Altenburger]] übrigens auch ein Honorar bewilligt. Man bezahlte also insgesamt zweimal für die englischen Übersetzungen. |
- | Die überarbeiteten Texte bereitete Heidi | + | Die überarbeiteten Texte bereitete Heidi Jäger für den Druck auf und danach ging alles an die [[Druckerei "Völkerfreundschaft"]] in Dresden. Dort sollen die Hefte parallel zu den deutschen Ausgaben (also nicht wie bei den ungarischen Heften mit einem Monat Verzug) hergestellt worden sein. Die Auflage betrug etwa 5000 Stück pro Edition, von der die Mehrzahl direkt von Dresden aus nach Indien verschickt wurde. Eine kleine Anzahl der Hefte bekam der Verlag Junge Welt als Belegexemplare. |
- | + | [[Datei:03_Indien.jpg|right|miniatur|150px|Nr. 3 - mit ALEXANDRA <br /> Reimport aus Indien]] | |
- | + | Da es sich beim ersten indischen Heft inhaltlich um die deutsche Ausgabe [[9/84]] handelt und da man auch in der DDR sein [[Mosaik]] immer erst am Anfang des Folgemonats am Kiosk kaufen konnte, kann davon ausgegangen werden, dass man ebenso in Indien das erste Abenteuer der [[Abrafaxe]] erst im Oktober 1984 bestaunen durfte. Der Preis eines Einzelheftes betrug in Asien wohl zunächst 1,50 Rupien (Ende 1984 knapp 0,40 DM), ein Jahresabo wurde für 15,00 Rupien (also für knapp 4,00 DM) angeboten. Es wurden aber auch Hinweise dafür gefunden, dass der Preis dieser Ausgaben im Verlaufe des Erscheinens vom Vertreiber angehoben wurde, denn es sind Hefte in Indien entdeckt worden, die mit Verkaufspreisen zwischen 5,00 und 8,00 Rupien (1988 zwischen knapp 0,65 und gut 1,00 DM) versehen wurden. Als Ursache dafür kann wohl der über den Erscheinungszeitraum der Comics auf die Hälfte abgefallene Wechselkurs der Rupie zur D-Mark angesehen werden. Ob der Preis von später noch vorhandenen Restposten eventuell gesenkt wurde oder sogar nicht verkaufte Hefte in Ramschpaketen verschleudert oder verschenkt wurden, ist nicht bekannt. Ebenso ist bislang noch unklar, ob zumindest Teile des in Asien erzielten Verkaufserlöses zurück nach Berlin flossen. | |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | Da es sich beim ersten indischen Heft inhaltlich um die deutsche Ausgabe [[9/84]] handelt und da man auch in der DDR sein [[Mosaik | + | |
- | Vermutlich zur Ankurbelung des Verkaufes in Indien wurden in der DDR mindestens zwei [[Werbeflyer Mosaic|Werbeflyer]] gedruckt. Ob darüber hinaus noch weiterer Werbeaufwand von Deutschland aus betrieben wurde und ob dadurch in der Tat der Absatz beeinflusst werden konnte, ist nicht überliefert, denn es liegen bislang nur wenige Informationen zur allgemeinen Akzeptanz der Hefte bei den potentiellen Lesern des Subkontinents vor. Jedenfalls ist bisher nur eine überschaubare Zahl aus Asien reimportierter Hefte in Sammlerkreisen aufgetaucht, was wohl eher dafür spricht, dass diese Hefte in Indien kaum schonend aufbewahrt und nur selten auch gesammelt wurden. Zudem sprechen die klimatischen Verhältnisse auf dem Subkontinent auch eher für einen verhältnismäßig schnellen Verfall der Hefte. Dennoch berichten verschiedene indische Comic-Händler immer wieder von einem Comic-Sammler in Mumbai (Bombay), der angeblich eine komplette ''Mosaic''-Sammlung | + | Vermutlich zur Ankurbelung des Verkaufes in Indien wurden in der DDR mindestens zwei [[Werbeflyer Mosaic|Werbeflyer]] gedruckt. Ob darüber hinaus noch weiterer Werbeaufwand von Deutschland aus betrieben wurde und ob dadurch in der Tat der Absatz beeinflusst werden konnte, ist nicht überliefert, denn es liegen bislang nur wenige Informationen zur allgemeinen Akzeptanz der Hefte bei den potentiellen Lesern des Subkontinents vor. Jedenfalls ist bisher nur eine überschaubare Zahl aus Asien reimportierter Hefte in Sammlerkreisen aufgetaucht, was wohl eher dafür spricht, dass diese Hefte in Indien kaum schonend aufbewahrt und nur selten auch gesammelt wurden. Zudem sprechen die klimatischen Verhältnisse auf dem Subkontinent auch eher für einen verhältnismäßig schnellen Verfall der Hefte. Dennoch berichten verschiedene indische Comic-Händler immer wieder von einem Comic-Sammler in Mumbai (Bombay), der angeblich eine komplette ''Mosaic''-Sammlung besitzen soll. Eindeutig nachgewiesen ist hingegen, dass Anfang [[1988]], nachdem die Abrafaxe mit [[Alexander Papatentos]] im Comic Indien wieder verlassen hatten, auch die Präsenz der Hefte auf dem Subkontinent nach 42 Ausgaben mit der übersetzten Nummer [[2/88]] ihr Ende fand. Die genaueren Gründe für die Einstellung dieser Exportproduktion liegen zwar weiterhin im Dunkeln, es kann also nur gemutmaßt werden, dass die Verlagerung der Handlung in die Heimat der [[Orang Laut]] zu einem sinkenden Absatz der Comics in Indien führte. |
Einige der im Verlag in Berlin verbliebenen Belegexemplare wurde zu so genannten [[Verlagsbindung|Verlagsbindungen]] zusammengefasst und fanden später in dieser Form ihren Weg zum Teil auch in Sammlerhände. Von den übrigen Einzelheften wurden nach und nach ein paar Ausgaben an besonders motivierte Sammler abgegeben, wodurch diese Editionen dann gegen Ende der 1980er Jahre auch in Fankreisen bekannt wurden. Zum ersten [[Tag der offenen Tür]] am 17. Dezember 2004 konnten im Hause [[Steinchen]] diverse ''Mosaic'' zum Preis von je 40,00 € erworben werden. | Einige der im Verlag in Berlin verbliebenen Belegexemplare wurde zu so genannten [[Verlagsbindung|Verlagsbindungen]] zusammengefasst und fanden später in dieser Form ihren Weg zum Teil auch in Sammlerhände. Von den übrigen Einzelheften wurden nach und nach ein paar Ausgaben an besonders motivierte Sammler abgegeben, wodurch diese Editionen dann gegen Ende der 1980er Jahre auch in Fankreisen bekannt wurden. Zum ersten [[Tag der offenen Tür]] am 17. Dezember 2004 konnten im Hause [[Steinchen]] diverse ''Mosaic'' zum Preis von je 40,00 € erworben werden. | ||
===Beschreibung der Hefte=== | ===Beschreibung der Hefte=== | ||
- | + | [[Datei:05_Indien.jpg|links|miniatur|150px|Nr. 5 - Titel in 99% Hindi]] | |
- | + | Nimmt man indische Hefte zur Hand, fällt sofort ins Auge, dass der Mosaik-Schriftzug durch die Übersetzung ins Englische zu ''Mosaic'' wurde. Darüber hinaus enthält der Stern rechts vom Mosaik-Logo lediglich eine fortlaufende Nummerierung und macht keinerlei Angaben zum Erscheinungsjahr oder Heftpreis. Ansonsten erscheinen die Covers, bis auf die ebenfalls übersetzten Hefttitel natürlich, im Vergleich zu den deutschen Ausgaben unverändert. Lediglich das ''Mosaic'' Nr. 16 kann als eine Art Variantcover angesehen werden, denn das auf dem entsprechenden deutschen Heft [[12/85]] in der linken oberen Ecke des Titelblattes prangende rote Rechteck mit der Inschrift '''30 Jahre - mit Preisrätsel''' fehlt bei der Ausgabe für Indien. Dem entsprechend ist auch das [[Preisrätsel]] selbst nicht in der Ausgabe für den Subkontinent enthalten, denn es ist wohl eher unwahrscheinlich, dass die Inder die auf der Doppelseite 18/19 zu findenden Figuren aus der Geschichte des Abrafaxe-Mosaiks überhaupt hätten erkennen können. | |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | Nimmt man indische Hefte zur Hand, fällt sofort ins Auge, dass der | + | |
Die Heftinhalte decken sich, bis auf die zum Teil übersetzten Lautmalereien und den fremdsprachigen Text, vollständig mit denen der deutschen Hefte. Lediglich auf der Rückseite unten findet sich ein verändertes Impressum, das neben den allgemeinen Angaben zum Ursprung des Heftes auch den Übersetzer, den Namen des die ''Mosaic'' vertreibenden Unternehmens in Indien sowie drei Adressen, bei denen Abonnements abgeschlossen werden konnten, ausweist. | Die Heftinhalte decken sich, bis auf die zum Teil übersetzten Lautmalereien und den fremdsprachigen Text, vollständig mit denen der deutschen Hefte. Lediglich auf der Rückseite unten findet sich ein verändertes Impressum, das neben den allgemeinen Angaben zum Ursprung des Heftes auch den Übersetzer, den Namen des die ''Mosaic'' vertreibenden Unternehmens in Indien sowie drei Adressen, bei denen Abonnements abgeschlossen werden konnten, ausweist. | ||
- | Die Namen [[Abrax]], [[Brabax]] und [[Califax]] wurden für die indischen Ausgaben nicht verändert, allerdings wurde aus ihrem Gruppenname in früheren Heften ''Abrafax'' und in späteren Nummern ''Abrafaxes''. Neben dem Namen Alexander, der zu ''[[#Hindi in den Heft-Titeln|Alexandra]]'' wurde, ist der Name nur eines weiteren Charakters bearbeitet worden. Aus [[Duschman]] wurde gemäß der englischen Aussprache ''Dushman'' | + | Die Namen [[Abrax]], [[Brabax]] und [[Califax]] wurden für die indischen Ausgaben nicht verändert, allerdings wurde aus ihrem Gruppenname in früheren Heften ''Abrafax'' und in späteren Nummern ''Abrafaxes''. Neben dem Namen Alexander, der zu ''[[#Hindi in den Heft-Titeln|Alexandra]]'' wurde, ist der Name nur eines weiteren Charakters bearbeitet worden. Aus [[Duschman]] wurde gemäß der englischen Aussprache ''Dushman''. |
- | Die in das Englische eingestreuten Hindi-Worte werden bis zum Heft 19 nicht gesondert gekennzeichnet und sind ihrer Aussprache entsprechend | + | Die in das Englische eingestreuten Hindi-Worte werden bis zum Heft 19 nicht gesondert gekennzeichnet und sind ihrer Aussprache entsprechend dargestellt. Ab der Ausgabe 20 wird zum Teil eine exaktere Transliteration der Hindi-Begriffe vorgenommen, bei der einige der lang und betont gesprochene Vokale mit einem Balken versehen werden (z.B. ā, ī). Bei dieser Umschrift werden aber die nicht gesprochenen Endungen, die in wissenschaftlichen Transliterationen erhalten bleiben, weiterhin weggelassen. Ab dem ''Mosaic'' Nr. 21 dann sind die Hindi-Brocken auch noch durch das Setzen in Hochkommas klar vom englischen Text abgehoben. Vermutlich wurde diese letzte Änderung vorgenommen, weil dadurch das Lesen des Textes vereinfacht werden sollte. |
- | + | [[Datei:16_Indien.jpg|rechts|miniatur|150px|Nr. 16 - mit ALEXANDRA <br /> und abgeändertem Cover]] | |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
Von einigen Sammlern wird betont, dass die Nummern 40 und 41 einen Heftumschlag aus festerem, weißem Papier besitzen. Das entspricht zwar der Wahrheit, stellt aber keine Besonderheit dar, denn auch deutsche Ausgaben der 1980er Jahre besitzen zum Teil einen solchen Umschlag. | Von einigen Sammlern wird betont, dass die Nummern 40 und 41 einen Heftumschlag aus festerem, weißem Papier besitzen. Das entspricht zwar der Wahrheit, stellt aber keine Besonderheit dar, denn auch deutsche Ausgaben der 1980er Jahre besitzen zum Teil einen solchen Umschlag. | ||
===Hindi in den Heft-Titeln=== | ===Hindi in den Heft-Titeln=== | ||
- | Die Übersetzung der Heft-Titel erfolgte ausnahmslos sehr nah am Original, jedoch gelangten in einigen Fällen die regelmäßig eingebauten Hindi-Worte auch auf die Covers der Comics. So ist in den Ausgaben 3 und 16 zu sehen, dass hier der Vorname des Herren Papatentos zu ''ALEXANDRA'' wurde. Der von [[Alexander der Große|Alexander dem Großen]] abgeleitete Name ist natürlich auch in Indien bekannt und heißt hier eigentlich सिकन्दर ('' | + | Die Übersetzung der Heft-Titel erfolgte ausnahmslos sehr nah am Original, jedoch gelangten in einigen Fällen die regelmäßig eingebauten Hindi-Worte auch auf die Covers der Comics. So ist in den Ausgaben 3 und 16 zu sehen, dass hier der Vorname des Herren Papatentos zu ''ALEXANDRA'' wurde. Der von [[Alexander der Große|Alexander dem Großen]] abgeleitete Name ist natürlich auch in Indien bekannt und heißt hier eigentlich सिकन्दर (''sikandara'', gesprochen: "ssikandar"). Für die ''Mosaic''-Hefte wurde er nur halbherzig übertragen und ist dadurch, sicherlich ungewollt, zu einem eigentlich weiblichen Vornamen geworden. |
- | Ein Heft mit (fast) vollständig ins Hindi übersetztem Titel ist die Ausgabe 5: '' | + | Ein Heft mit (fast) vollständig ins Hindi übersetztem Titel ist die Ausgabe 5: ''DEVTA'S DOOT''. Das Wort ''DEVTA'' steht für देवता (''dēvatā'', gesprochen: "deefta") und bedeutet "Gott". Hiermit ist aber nicht der allmächtige Gott einer monotheistischen Religion gemeint, sondern es wird mit diesem Begriff eine Gottheit unter vielen Göttern beschrieben. ''DOOT'' hingegen steht für दूत (''dūta'', gesprochen: "dut") und kann mit "Botschafter" oder "Bote" wiedergegeben werden. Ungewöhnlich aber ist, auf welche Weise die beiden Begriffe in Beziehung zueinander gesetzt wurden. Dem Wort ''DEVTA'' nämlich ist mit dem Anhängen des Hochkommas ( ' ) und des Buchstaben ''S'' eine englische Genitiv-Endung verpasst worden. Erst dadurch kann der Heft-Titel mit "Botschafter Gottes" oder besser mit "Des Gottes Bote" übersetzt werden. Somit wurde hier also eigentlich nur "mehrheitlich" Hindi genutzt. |
- | Unverfälschtes Hindi findet sich nur im Titel eines einzigen ''Mosaic''-Heftes. Der Begriff ''CHAMATKARAK'' auf der Ausgabe 25 steht für चमत्कारक (''camatkāraka'', gesprochen: | + | Unverfälschtes Hindi findet sich nur im Titel eines einzigen ''Mosaic''-Heftes. Der Begriff ''CHAMATKARAK'' auf der Ausgabe 25 steht für चमत्कारक (''camatkāraka'', gesprochen: "tschamatkaarak") und ist abgeleitet vom Hindi-Wort für Wunder: चमत्कार (''camatkāra'', gesprochen: "tschamatkaar"). Durch das Anhängen des Konsonanten क (''ka'') wird aus "Wunder" das Adjektiv "wunderbar/wundersam", das auch substantiviert eingesetzt werden kann und dann "jemand/etwas Wundertuendes" bedeuten kann. Somit ist hier die Übersetzung "Wundertäter" durchaus passend. Zu bemerken ist noch zum Heft 25, dass dieses bereits die in Hochkommas gestellten Hindi-Wendungen enthält, was in diesem Fall auch beim Heft-Titel beibehalten wurde. |
- | + | [[Datei:20_Indien.jpg|links|miniatur|150px|Nr. 20 - mit Umschrift-A]] | |
- | + | Erwähnenswert ist in diesem Zusammenhang auch noch das ''Mosaic'' Nr. 20. Der Titel dieses Heftes ist der einzige der ganzen Reihe, der mit dem ersten ''A'' in ''BRĀHMAN'' einen Umschrift-Vokal zur Kennzeichnung eines Hindi-Wortes aufweist. | |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | Erwähnenswert ist in diesem Zusammenhang auch noch das ''Mosaic'' Nr. 20. Der Titel dieses Heftes ist der einzige der ganzen Reihe, der mit dem ersten ''A'' in ''BRĀHMAN'' einen Umschrift-Vokal zur Kennzeichnung eines Hindi-Wortes aufweist | + | |
===Sprachenwirrwarr=== | ===Sprachenwirrwarr=== | ||
Die in Indien herrschende Vielfalt von Sprachen hatte vermutlich auch mehr oder weniger Einfluss auf den Vertrieb der ''Mosaic'' auf dem Subkontinent. Hierfür sprechen mehrere Indizien. | Die in Indien herrschende Vielfalt von Sprachen hatte vermutlich auch mehr oder weniger Einfluss auf den Vertrieb der ''Mosaic'' auf dem Subkontinent. Hierfür sprechen mehrere Indizien. | ||
- | Vertrieben werden sollten die indischen Hefte unter anderem in Ahmedabad und Anand. Beide Städte liegen im Bundesstaat Gujarat, in dem vornehmlich Gujarati (ગુજરાતી, ''gujarātī | + | Vertrieben werden sollten die indischen Hefte unter anderem in Ahmedabad und Anand. Beide Städte liegen im Bundesstaat Gujarat, in dem vornehmlich Gujarati (ગુજરાતી, ''gujarātī'') gesprochen wird, eine Sprache, die sogar über ein eigenes Alphabet verfügt. Auch in Mumbai (ehemals: Bombay, Bundesstaat Maharashtra) wurden die ''Mosaic'' angeboten. Dort allerdings wird vorwiegend die Sprache Marathi (मराठी, ''marāṭhī'') gesprochen, die in der Devanagari-Schrift geschrieben wird. Zudem existiert in Mumbai aber auch eine Minderheit, die ebenfalls Gujarati spricht. |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | Und um die Verwirrung komplett zu machen, stammt der Journalist Arif Naqvi aus einer Region, in der Urdu (اردو, ''urdū'') bzw. Hindi (हिन्दी, ''hindī'') gesprochen wird. Urdu wird mit dem aus dem arabischen entwickelten persischen Alphabet geschrieben, ist aber mit dem Hindi sehr eng verwandt. Jedoch wird Hindi wiederum in der Devanagari-Schrift geschrieben. Urdu und Hindi werden als Varietäten der gleichen Einzelsprache angesehen und unter dem Begriff Hindustani (hindi: हिंदुस्तानी, urdu: ہندوستانی, ''hindustānī'') zusammengefasst. | |
- | + | Alle drei (bzw. vier) Sprachen haben sich zwar aus dem ebenfalls mit dem Devanagari-Alphabet geschriebenen klassischen Sanskrit (संस्कृत, ''saṃskṛta'') entwickelt, unterscheiden sich aber zum Teil erheblich voneinander. Aufgrund der beschriebenen Sprachensituation kann durchaus davon ausgegangen werden, dass auch die ins Hindi übersetzten längeren Passagen in den Heften mehr oder weniger zum Stutzen der Leser in Mumbai, Ahmedabad und Anand geführt haben können, denn nur etwa 20 bis 25 Prozent der Bevölkerungen dieser Städte sprechen auch Hindi/Urdu. Zudem ist auch Englisch als lebendige Sprache in Indien eher in Bildungskreisen anzutreffen. Vielleicht ist hierin ebenfalls eine mögliche Ursache für eine mangelnde Akzeptanz der indischen ''Mosaic'' zu suchen. Inwieweit eventuell eine rein englische Übersetzung oder gar eine vollständig in Hindi passender gewesen wären, kann nur gemutmaßt werden. | |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
+ | [[Datei:25_Indien.jpg|rechts|miniatur|150px|Nr. 25 - Titel in 100% Hindi]] | ||
===Der Vertriebsweg=== | ===Der Vertriebsweg=== | ||
- | Vertrieben wurden die Hefte in Indien durch drei Filialen einer damals wie heute existierenden kleinen Zeitschriftenvertriebskette namens ''Vijay | + | Vertrieben wurden die Hefte in Indien durch drei Filialen einer damals wie heute existierenden kleinen Zeitschriftenvertriebskette namens ''Vijay Store''. Der Name dieser Geschäfte stellt die englische Umschrift des Hindi-Wortes विजय (''vijaya'', gesprochen: "wiidschä") dar und bedeutet übersetzt "Sieg". Gleichzeitig ist Vijay auch der Vorname des aus dem Bundesstaat Gujarat stammenden Unternehmensgründers Vijay Kamdar (hindi: विजय कामदार, gujarati: વિજય કામદાર). Noch als Teenager soll er bereits in den 1950er oder 1960er Jahren das erste Zeitschriftengeschäft eröffnet und den Betrieb dann nach und nach zu einem Familienunternehmen erweitert haben. Übrigens ist ''Vijay'' ein recht verbreiteter Name für Geschäfte und Firmen in Indien, weshalb das Auffinden nützlicher Informationen zunächst erschwert wurde. Die ''Vijay Stores'' jedenfalls, soviel ist belegt, waren und sind Geschäfte, in denen weltweit erscheinende Zeitungen und Zeitschriften zum Kauf oder im Abonnement angeboten wurden und werden. |
Die nachweislich älteste Filiale ist die in Bombay (heute Mumbai), die der Firmengründer höchstpersönlich leitete, heute jedoch nur ab und an mal vorbeischaut. Die Niederlassung heißt richtig ''Vijay Associates'' und ist heute immer noch unter der im Heftimpressum angegebenen Adresse (aktuell lautet sie: 231, Dr. Dadabhai Naoroji Road, Commissariat Building, Fort, Mumbai – 400 001, Maharashtra, India) zu finden. | Die nachweislich älteste Filiale ist die in Bombay (heute Mumbai), die der Firmengründer höchstpersönlich leitete, heute jedoch nur ab und an mal vorbeischaut. Die Niederlassung heißt richtig ''Vijay Associates'' und ist heute immer noch unter der im Heftimpressum angegebenen Adresse (aktuell lautet sie: 231, Dr. Dadabhai Naoroji Road, Commissariat Building, Fort, Mumbai – 400 001, Maharashtra, India) zu finden. | ||
- | |||
Die wesentlich später gegründete Filiale in Ahmedabad leitet der Neffe des Firmengründers. Diese Niederlassung nennt sich ''Vijay Magazine World'' und existiert ebenfalls noch unter der Adresse aus dem Impressum (aktuell: 62, Kalyan Bhuyan, Near Rupam Cinema, Relief Road, Ahmedabad – 380001, Gujarat, India). Da die Firmenleitung dieser Filiale in den Händen der zweiten Generation liegt, ist die Niederlassung in Ahmedabad auch die einzige, die seit etwa Mitte 2011 eine recht einfache Homepage im Internet betreibt. Allerdings ist die dort zu findende Telefonnummer nicht sehr hilfreich, weil am Hörer immer nur der Hinweis gegeben wird, dass man kein Englisch sondern maximal Hindi spreche. Aus demselben Grund sind auch E-Mails in Englisch hier wenig konstruktiv. | Die wesentlich später gegründete Filiale in Ahmedabad leitet der Neffe des Firmengründers. Diese Niederlassung nennt sich ''Vijay Magazine World'' und existiert ebenfalls noch unter der Adresse aus dem Impressum (aktuell: 62, Kalyan Bhuyan, Near Rupam Cinema, Relief Road, Ahmedabad – 380001, Gujarat, India). Da die Firmenleitung dieser Filiale in den Händen der zweiten Generation liegt, ist die Niederlassung in Ahmedabad auch die einzige, die seit etwa Mitte 2011 eine recht einfache Homepage im Internet betreibt. Allerdings ist die dort zu findende Telefonnummer nicht sehr hilfreich, weil am Hörer immer nur der Hinweis gegeben wird, dass man kein Englisch sondern maximal Hindi spreche. Aus demselben Grund sind auch E-Mails in Englisch hier wenig konstruktiv. | ||
Die kleinste der drei Filialen befindet sich in Anand, ebenfalls noch unter der alten Adresse (Station Road, Anand – 388 001, Gujarat, India). Diese Niederlassung wird vom jüngeren Bruder des Firmengründers geführt und nennt sich schlicht ''Magazine World''. Übrigens helfen auch hier telefonische Anfragen sehr wenig weiter. | Die kleinste der drei Filialen befindet sich in Anand, ebenfalls noch unter der alten Adresse (Station Road, Anand – 388 001, Gujarat, India). Diese Niederlassung wird vom jüngeren Bruder des Firmengründers geführt und nennt sich schlicht ''Magazine World''. Übrigens helfen auch hier telefonische Anfragen sehr wenig weiter. | ||
- | + | [[Datei:42_Indien.jpg|links|miniatur|150px|Nr. 42 - das letzte Heft]] | |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
Es sind also trotz reichlich investierter Kosten und Mühen bislang nur sehr wenige Informationen zum Vertrieb der indischen ''Mosaic'' auf dem Subkontinent in Erfahrung gebracht worden. Aus der Korrespondenz mit diversen indischen Comic-Händlern, die entsprechende Bilderzeitschriften nachweislich besaßen oder auch noch besitzen, kann allerdings abgeleitet werden, dass die Hefte vornehmlich in Mumbai und Ahmedabad verkauft wurden. Wesentlich seltener scheinen sie hingegen in anderen Regionen Indiens vertrieben worden zu sein. Es kann also davon ausgegangen werden, dass neben dem Ladenverkauf zwar auch der Versandhandel betrieben wurde, dieser aber nur in eingeschränktem Maße Anwendung fand. Auf welche Weise jedoch Abonnenten fernab der ''Vijay Stores'' auf die Comics aufmerksam gemacht wurden, kann bisher noch nicht gesagt werden und lässt somit Raum für weitere Spekulationen. | Es sind also trotz reichlich investierter Kosten und Mühen bislang nur sehr wenige Informationen zum Vertrieb der indischen ''Mosaic'' auf dem Subkontinent in Erfahrung gebracht worden. Aus der Korrespondenz mit diversen indischen Comic-Händlern, die entsprechende Bilderzeitschriften nachweislich besaßen oder auch noch besitzen, kann allerdings abgeleitet werden, dass die Hefte vornehmlich in Mumbai und Ahmedabad verkauft wurden. Wesentlich seltener scheinen sie hingegen in anderen Regionen Indiens vertrieben worden zu sein. Es kann also davon ausgegangen werden, dass neben dem Ladenverkauf zwar auch der Versandhandel betrieben wurde, dieser aber nur in eingeschränktem Maße Anwendung fand. Auf welche Weise jedoch Abonnenten fernab der ''Vijay Stores'' auf die Comics aufmerksam gemacht wurden, kann bisher noch nicht gesagt werden und lässt somit Raum für weitere Spekulationen. | ||
Zeile 139: | Zeile 80: | ||
Darüber hinaus ging und geht Arif Naqvi noch einer weiteren Leidenschaft nach - er schreibt Lyrik und Prosa in seiner Muttersprache. Eines seiner frühen Gedichte, ''Das Geheimnis des Lebens'', wurde von Paul Wiens ins Deutsche übersetzt und erschien 1965 in der DDR sowohl in der Zeitschrift ''Neue Deutsche Literatur'' als auch in dem Gedichtband ''TRÄNEN UND ROSEN - Krieg und Frieden in Gedichten aus fünf Jahrtausenden''. Seine literarischen Betätigungen fanden und finden derart Anerkennung, dass er inzwischen auch Präsident des ''Urdu Fördervereins Berlin'', einem Ableger der ''Urdu Anjuman'', ist. | Darüber hinaus ging und geht Arif Naqvi noch einer weiteren Leidenschaft nach - er schreibt Lyrik und Prosa in seiner Muttersprache. Eines seiner frühen Gedichte, ''Das Geheimnis des Lebens'', wurde von Paul Wiens ins Deutsche übersetzt und erschien 1965 in der DDR sowohl in der Zeitschrift ''Neue Deutsche Literatur'' als auch in dem Gedichtband ''TRÄNEN UND ROSEN - Krieg und Frieden in Gedichten aus fünf Jahrtausenden''. Seine literarischen Betätigungen fanden und finden derart Anerkennung, dass er inzwischen auch Präsident des ''Urdu Fördervereins Berlin'', einem Ableger der ''Urdu Anjuman'', ist. | ||
- | Die Übersetzung der | + | Die Übersetzung der Mosaik-Hefte betrachtet er als eine unbedeutende Episode in seinem Leben und den Sammlern sei gesagt, dass der inzwischen pensionierte Journalist keine indischen Ausgaben mehr besitzt. |
===Heftübersicht=== | ===Heftübersicht=== | ||
<div class="NavFrame"> | <div class="NavFrame"> | ||
+ | <div class="NavFrame" style="display:none"></div> | ||
<div class="NavHead" style="text-align:left">Tabelle</div> | <div class="NavHead" style="text-align:left">Tabelle</div> | ||
<div class="NavContent" style="text-align:left"> | <div class="NavContent" style="text-align:left"> | ||
Zeile 155: | Zeile 97: | ||
|- | |- | ||
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 1 | | bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 1 | ||
- | | align="center" | [[ | + | | align="center" | [[Den Räubern auf den Fersen|9/84]] |
| PURSUIT OF ROBBERS | | PURSUIT OF ROBBERS | ||
| Räuberjagd | | Räuberjagd | ||
Zeile 162: | Zeile 104: | ||
|- | |- | ||
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 2 | | bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 2 | ||
- | | align="center" | [[ | + | | align="center" | [[Als Gefangene der Amazonen|10/84]] |
| AS PRISONERS OF AMAZONIANS | | AS PRISONERS OF AMAZONIANS | ||
| Als Gefangene der Amazonier | | Als Gefangene der Amazonier | ||
Zeile 169: | Zeile 111: | ||
|- | |- | ||
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 3 | | bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 3 | ||
- | | align="center" | [[ | + | | align="center" | [[Roxane und Alexander|11/84]] |
| ALEXANDRA AND ROXANE | | ALEXANDRA AND ROXANE | ||
| Alexander und Roxane | | Alexander und Roxane | ||
Zeile 176: | Zeile 118: | ||
|- | |- | ||
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 4 | | bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 4 | ||
- | | align="center" | [[ | + | | align="center" | [[Der Tempel des Wischnu|12/84]] |
| THE TEMPLE OF VISHNU | | THE TEMPLE OF VISHNU | ||
| Der Tempel des Wischnu | | Der Tempel des Wischnu | ||
Zeile 183: | Zeile 125: | ||
|- | |- | ||
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 5 | | bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 5 | ||
- | | align="center" | [[Mosaik 1/85 - Der Götterbote| | + | | align="center" | [[Mosaik 1/85 - Der Götterbote|1/85]] |
- | | | + | | DEVTA'S DOOT |
| Des Gottes Bote | | Des Gottes Bote | ||
| Hindi mit englischem Genitiv | | Hindi mit englischem Genitiv | ||
Zeile 190: | Zeile 132: | ||
|- | |- | ||
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 6 | | bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 6 | ||
- | | align="center" | [[ | + | | align="center" | [[Abgeschoben|2/85]] |
| DEPORTED | | DEPORTED | ||
| Abgeschoben | | Abgeschoben | ||
Zeile 197: | Zeile 139: | ||
|- | |- | ||
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 7 | | bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 7 | ||
- | | align="center" | [[ | + | | align="center" | [[Die Brautwerbung|3/85]] |
| MARRIAGE PROPOSAL | | MARRIAGE PROPOSAL | ||
| Heiratsantrag | | Heiratsantrag | ||
Zeile 204: | Zeile 146: | ||
|- | |- | ||
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 8 | | bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 8 | ||
- | | align="center" | [[ | + | | align="center" | [[In der Diamantenmine|4/85]] |
| IN THE DIAMOND MINE | | IN THE DIAMOND MINE | ||
| In der Diamantenmine | | In der Diamantenmine | ||
Zeile 211: | Zeile 153: | ||
|- | |- | ||
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 9 | | bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 9 | ||
- | | align="center" | [[ | + | | align="center" | [[Ausbruch in die Wüste|5/85]] |
| ESCAPED INTO THE DESERT | | ESCAPED INTO THE DESERT | ||
| In die Wüste geflüchtet | | In die Wüste geflüchtet | ||
Zeile 218: | Zeile 160: | ||
|- | |- | ||
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 10 | | bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 10 | ||
- | | align="center" | [[ | + | | align="center" | [[Das Schiff des Nearchos|6/85]] |
| THE SHIP OF NEARCHOS | | THE SHIP OF NEARCHOS | ||
| Das Schiff des Nearchos | | Das Schiff des Nearchos | ||
Zeile 225: | Zeile 167: | ||
|- | |- | ||
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 11 | | bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 11 | ||
- | | align="center" | [[ | + | | align="center" | [[Auf dem Salzsee|7/85]] |
| ON THE SALT LAKE | | ON THE SALT LAKE | ||
| Auf dem Salzsee | | Auf dem Salzsee | ||
Zeile 232: | Zeile 174: | ||
|- | |- | ||
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 12 | | bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 12 | ||
- | | align="center" | [[ | + | | align="center" | [[List und Gegenlist|8/85]] |
| TRICK AND COUNTER TRICK | | TRICK AND COUNTER TRICK | ||
| List und Gegenlist | | List und Gegenlist | ||
Zeile 239: | Zeile 181: | ||
|- | |- | ||
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 13 | | bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 13 | ||
- | | align="center" | [[ | + | | align="center" | [[In großer Gefahr|9/85]] |
| IN GREAT DANGER | | IN GREAT DANGER | ||
| In großer Gefahr | | In großer Gefahr | ||
Zeile 246: | Zeile 188: | ||
|- | |- | ||
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 14 | | bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 14 | ||
- | | align="center" | [[ | + | | align="center" | [[Das Kloster in den Bergen|10/85]] |
| MONASTERY IN THE MOUNTAINS | | MONASTERY IN THE MOUNTAINS | ||
| Kloster in den Bergen | | Kloster in den Bergen | ||
Zeile 253: | Zeile 195: | ||
|- | |- | ||
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 15 | | bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 15 | ||
- | | align="center" | [[ | + | | align="center" | [[Die erfüllte Weissagung|11/85]] |
| THE FULFILMENT OF PROPHESY | | THE FULFILMENT OF PROPHESY | ||
| Die Erfüllung der Prophezeiung | | Die Erfüllung der Prophezeiung | ||
Zeile 260: | Zeile 202: | ||
|- | |- | ||
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 16 | | bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 16 | ||
- | | align="center" | [[ | + | | align="center" | [[König Alexander|12/85]] |
| KING ALEXANDRA | | KING ALEXANDRA | ||
| König Alexander | | König Alexander | ||
Zeile 267: | Zeile 209: | ||
|- | |- | ||
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 17 | | bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 17 | ||
- | | align="center" | [[ | + | | align="center" | [[Der rätselhafte Einsiedler|1/86]] |
| MYSTERIOUS HERMIT | | MYSTERIOUS HERMIT | ||
| Rätselhafter Einsiedler | | Rätselhafter Einsiedler | ||
Zeile 274: | Zeile 216: | ||
|- | |- | ||
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 18 | | bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 18 | ||
- | | align="center" | [[ | + | | align="center" | [[Im Reich des Yeti|2/86]] |
| IN THE EMPIRE OF YETI | | IN THE EMPIRE OF YETI | ||
| Im Reich des Yeti | | Im Reich des Yeti | ||
Zeile 281: | Zeile 223: | ||
|- | |- | ||
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 19 | | bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 19 | ||
- | | align="center" | [[ | + | | align="center" | [[Entführt und gesucht|3/86]] |
| ABDUCTED AND WANTED | | ABDUCTED AND WANTED | ||
| Entführt und gesucht | | Entführt und gesucht | ||
Zeile 288: | Zeile 230: | ||
|- | |- | ||
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 20 | | bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 20 | ||
- | | align="center" | [[ | + | | align="center" | [[Das Geheimnis des Brahmanen|4/86]] |
| THE MYSTERY OF BRĀHMAN | | THE MYSTERY OF BRĀHMAN | ||
| Das Geheimnis des Brahmanen | | Das Geheimnis des Brahmanen | ||
Zeile 295: | Zeile 237: | ||
|- | |- | ||
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 21 | | bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 21 | ||
- | | align="center" | [[ | + | | align="center" | [[Auf dem Ganges|5/86]] |
| ON THE GANGES | | ON THE GANGES | ||
| Auf dem Ganges | | Auf dem Ganges | ||
Zeile 302: | Zeile 244: | ||
|- | |- | ||
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 22 | | bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 22 | ||
- | | align="center" | [[ | + | | align="center" | [[Ein Gauklertrick|6/86]] |
| A JUGGLING-TRICK | | A JUGGLING-TRICK | ||
| Ein Jonglier-Trick | | Ein Jonglier-Trick | ||
Zeile 309: | Zeile 251: | ||
|- | |- | ||
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 23 | | bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 23 | ||
- | | align="center" | [[ | + | | align="center" | [[Tigerjagd im Dschungel|7/86]] |
| TIGER HUNT IN JUNGLE | | TIGER HUNT IN JUNGLE | ||
| Tigerjagd im Dschungel | | Tigerjagd im Dschungel | ||
Zeile 316: | Zeile 258: | ||
|- | |- | ||
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 24 | | bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 24 | ||
- | | align="center" | [[ | + | | align="center" | [[In schwieriger Lage|8/86]] |
| IN A PREDICAMENT | | IN A PREDICAMENT | ||
| In einer Notlage | | In einer Notlage | ||
Zeile 323: | Zeile 265: | ||
|- | |- | ||
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 25 | | bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 25 | ||
- | | align="center" | [[ | + | | align="center" | [[Der Wundertäter|9/86]] |
- | | | + | | 'CHAMATKARAK' |
| Der Wundertäter | | Der Wundertäter | ||
| Hindi in Hochkomma | | Hindi in Hochkomma | ||
Zeile 330: | Zeile 272: | ||
|- | |- | ||
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 26 | | bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 26 | ||
- | | align="center" | [[ | + | | align="center" | [[Der König der Armen|10/86]] |
| KING OF THE POOR | | KING OF THE POOR | ||
| König der Armen | | König der Armen | ||
Zeile 337: | Zeile 279: | ||
|- | |- | ||
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 27 | | bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 27 | ||
- | | align="center" | [[ | + | | align="center" | [[Am Bengalischen Meer|11/86]] |
| IN THE BAY OF BENGAL | | IN THE BAY OF BENGAL | ||
| Im Golf von Bengalen | | Im Golf von Bengalen | ||
Zeile 344: | Zeile 286: | ||
|- | |- | ||
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 28 | | bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 28 | ||
- | | align="center" | [[ | + | | align="center" | [[Das letzte Wunder|12/86]] |
| LAST MIRACLE | | LAST MIRACLE | ||
| Letztes Wunder | | Letztes Wunder | ||
Zeile 351: | Zeile 293: | ||
|- | |- | ||
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 29 | | bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 29 | ||
- | | align="center" | [[ | + | | align="center" | [[Ein neues Rätsel|1/87]] |
| A NEW PUZZLE | | A NEW PUZZLE | ||
| Ein neues Rätsel | | Ein neues Rätsel | ||
Zeile 358: | Zeile 300: | ||
|- | |- | ||
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 30 | | bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 30 | ||
- | | align="center" | [[ | + | | align="center" | [[Der verschwundene Staatsschatz|2/87]] |
| THE DISAPPEARED TREASURE | | THE DISAPPEARED TREASURE | ||
| Der verschwundene Schatz | | Der verschwundene Schatz | ||
Zeile 365: | Zeile 307: | ||
|- | |- | ||
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 31 | | bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 31 | ||
- | | align="center" | [[ | + | | align="center" | [[Unerwartete Rettung|3/87]] |
| UNEXPECTED RESCUE | | UNEXPECTED RESCUE | ||
| Unerwartete Rettung | | Unerwartete Rettung | ||
Zeile 372: | Zeile 314: | ||
|- | |- | ||
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 32 | | bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 32 | ||
- | | align="center" | [[ | + | | align="center" | [[Neues aus Roxanien|4/87]] |
| NEW FROM ROXANIA | | NEW FROM ROXANIA | ||
| Neues aus Roxanien | | Neues aus Roxanien | ||
Zeile 379: | Zeile 321: | ||
|- | |- | ||
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 33 | | bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 33 | ||
- | | align="center" | [[ | + | | align="center" | [[Gauner unter sich|5/87]] |
| CHEATS AMONG THEMSELVES | | CHEATS AMONG THEMSELVES | ||
| Betrüger unter sich | | Betrüger unter sich | ||
Zeile 386: | Zeile 328: | ||
|- | |- | ||
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 34 | | bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 34 | ||
- | | align="center" | [[ | + | | align="center" | [[Die goldene Säule|6/87]] |
| GOLDEN PILLAR | | GOLDEN PILLAR | ||
| Goldene Säule | | Goldene Säule | ||
Zeile 393: | Zeile 335: | ||
|- | |- | ||
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 35 | | bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 35 | ||
- | | align="center" | [[ | + | | align="center" | [[Verschüttete Hoffnungen|7/87]] |
| BURRIED HOPES | | BURRIED HOPES | ||
| Verschüttete Hoffnungen | | Verschüttete Hoffnungen | ||
Zeile 400: | Zeile 342: | ||
|- | |- | ||
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 36 | | bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 36 | ||
- | | align="center" | [[ | + | | align="center" | [[Im Dschungel verschollen|8/87]] |
| MISSING IN JUNGLE | | MISSING IN JUNGLE | ||
| Verschollen im Dschungel | | Verschollen im Dschungel | ||
Zeile 407: | Zeile 349: | ||
|- | |- | ||
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 37 | | bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 37 | ||
- | | align="center" | [[ | + | | align="center" | [[Der Herr der Tiere|9/87]] |
| MASTER OF ANIMAL | | MASTER OF ANIMAL | ||
| Herr der Tiere | | Herr der Tiere | ||
Zeile 414: | Zeile 356: | ||
|- | |- | ||
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 38 | | bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 38 | ||
- | | align="center" | [[ | + | | align="center" | [[Die letzte Chance|10/87]] |
| THE LAST CHANCE | | THE LAST CHANCE | ||
| Die letzte Chance | | Die letzte Chance | ||
Zeile 421: | Zeile 363: | ||
|- | |- | ||
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 39 | | bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 39 | ||
- | | align="center" | [[ | + | | align="center" | [[Die Belagerung|11/87]] |
| THE SIEGE | | THE SIEGE | ||
| Die Belagerung | | Die Belagerung | ||
Zeile 428: | Zeile 370: | ||
|- | |- | ||
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 40 | | bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 40 | ||
- | | align="center" | [[ | + | | align="center" | [[Ein glückliches Ende|12/87]] |
| A HAPPY END | | A HAPPY END | ||
| Ein glückliches Ende | | Ein glückliches Ende | ||
- | | | + | | - |
| align="right" | Dez. 1987 | | align="right" | Dez. 1987 | ||
|- | |- | ||
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 41 | | bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 41 | ||
- | | align="center" | [[ | + | | align="center" | [[Die Orang Laut|1/88]] |
| ORANG LAUT | | ORANG LAUT | ||
| Orang Laut | | Orang Laut | ||
- | | | + | | - |
| align="right" | Jan. 1988 | | align="right" | Jan. 1988 | ||
|- | |- | ||
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 42 | | bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 42 | ||
- | | align="center" | [[ | + | | align="center" | [[Eine tolle Erfindung|2/88]] |
| A CRAZY INVENTION | | A CRAZY INVENTION | ||
| Eine verrückte Erfindung | | Eine verrückte Erfindung | ||
- | | freiere Übersetzung | + | | freiere Übersetzung |
| align="right" | Feb. 1988 | | align="right" | Feb. 1988 | ||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
|} | |} | ||
</div> | </div> | ||
Zeile 545: | Zeile 394: | ||
== Umschrift == | == Umschrift == | ||
- | Für die Wiedergabe von Begriffen aus den Sprachen Hindi/Urdu, Gujarati, Marathi und Sanskrit in lateinischen Buchstaben wurde das Transliterationssystem gemäß der [http://de.wikipedia.org/wiki/NLAC National Library at Calcutta] (NLAC) angewendet | + | Für die Wiedergabe von Begriffen aus den Sprachen Hindi/Urdu, Gujarati, Marathi und Sanskrit in lateinischen Buchstaben wurde das Transliterationssystem gemäß der [http://de.wikipedia.org/wiki/NLAC National Library at Calcutta] (NLAC) angewendet. |
== Literatur == | == Literatur == | ||
Zeile 556: | Zeile 405: | ||
== Externe Links == | == Externe Links == | ||
- | * [ | + | * [http://vijaymagazineworld.com/ Internetauftritt des Unternehmens ''Vijay Magazine World'' in Ahmedabad] (englisch) |
* [http://www.ptinews.com/ Internetauftritt der indischen Nachrichtenagentur ''Press Trust of India''] (englisch) | * [http://www.ptinews.com/ Internetauftritt der indischen Nachrichtenagentur ''Press Trust of India''] (englisch) | ||
- | * [ | + | * [http://nationalherald.org/ Internetauftritt der indischen Zeitung ''National Herald''] (englisch) |
- | * [ | + | * [http://carrom-sportvereinberlin.beepworld.de/ Internetauftritt des ''Carrom-Sportverein Berlin e.V.'' (''CSV'')] |
* [http://www.european-carrom-confederation.com/ Internetauftritt der ''European Carrom Confederation''] (englisch) | * [http://www.european-carrom-confederation.com/ Internetauftritt der ''European Carrom Confederation''] (englisch) | ||
* [http://icf-media.beepworld.de/ Internetauftritt der ''International Carrom Federation''] (englisch) | * [http://icf-media.beepworld.de/ Internetauftritt der ''International Carrom Federation''] (englisch) | ||
- | * [http:// | + | * [http://www.urduanjuman.com/ Internetauftritt der ''Urdu Anjuman''] (englisch) |
- | * [http:// | + | * [http://www.businessmonitorpk.com/032010/ online-Version der Ausgabe 3/2010 der pakistanischen Zeitschrift ''Business MONITOR''], die ein Interview mit Arif Naqvi enthält (englisch) |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
[[Kategorie:Mosaik International]] | [[Kategorie:Mosaik International]] |